跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是有「台式英文」標籤的文章

[EP20] 到時再說吧!不是 Say later!這樣回才像台灣人想講的意思 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

台灣人口中的「到時再說吧!」通常不是冷漠,也不是拒絕, 而是 現在還不想決定、想留點彈性 。 但英文直翻成   Say later  完全不自然。 「到時再說」在台灣人的真正意思 中文句子: 到時再說吧! 現在還早,不用決定 要看之後狀況 先擺著,不要逼我表態 英文要用「保留、未定」的語氣。 常見中式英文 ❌   Say later. (英文裡不會這樣用,語意不完整。) ❌   We say it later. (語感怪,母語者不會這樣回話。) 最自然的「到時再說」英文 ① 最常見、最口語 We’ll see. (到時再說吧。) Let’s see how it goes. (看看情況再說。) ② 稍微多一點緩衝 We can talk about it later. (之後再說。) Let’s decide later. (晚點再決定。) ③ 很台式的「先不要現在」 Let’s play it by ear. (到時看狀況。) 對話範例 情境 A:   討論未來計畫 A: Are you going to quit your job? (你要辭職嗎?) B:   We’ll see. (到時再說吧。) 情境 B:   約未來行程 A: Should we book the tickets now? (要現在訂票嗎?) B:   Let’s see how it goes. (看看情況再說。) 情境 C:   不想馬上決定 A: Can you give me an answer today? (你今天可以給我答案嗎?) B:   We can talk about it later. (之後再說吧。) 延伸用法 It’s too early to say. (現在說還太早。) Let’s not decide yet. (先不要決定。) 測驗 問題:   朋友問你:「下個月要不要一起旅行?」 你想回「到時再說吧」,最自然的是? A. Say later. B.   We’ll see. C. We say it later. 正解:   B – 最短、最自然、最常用。 📌 Quick Recap 「到時再說」≠ Say later 最...

[EP19] 我不確定欸!不是 I’m not sure about it!這樣回才自然 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

「我不確定欸!」在台灣很常用來表示 沒有把握、還要看情況 , 但英文直翻成   I’m not sure about it   常常顯得多餘、不自然。 

[EP18] 等我一下!不是 Wait me!這樣說才自然 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

在台灣常聽見的「等我一下」是請對方稍等、不要離開,但在相同的語境下,英文其實幾乎不會用 "Wait" 這個字,是以時間長短的表達 方式比較常見, 反而是 "Wait for me" 的說法會和 「等我一下」有點落差 。

[EP17] 現在不行!不是 Now can’t!這樣說才不會太直接 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

在台灣說的「現在不行」通常只是表示 此刻不方便, 但有時候也有拒絕的意思,要看實際的場景而定,同樣的,英文也需要視不同的場景來對應這句多含意的句子 。 本篇教你幾種自然、不失禮的相同用途的英文說法。

[EP16] 我再想想!不是 I think again!這樣拖一下才自然 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

「我再想想」常用來 爭取時間、保留空間 ,不一定是真的要思考。 但英文   I think again   不是這個用法。本篇教你幾個母語者最常用、 聽起來自然又不失禮的說法。 「我再想想」其實有三種用途 中文句子: 我再想想。 還沒準備好給答案 不想立刻答應 想禮貌地拖一下 英文要用「請求時間」或「保留回覆」的句型。 常見中式英文 ❌   I think again. (像在說:我再重新想一次,不是對話用語。) ❌   I will think it again. (文法雖對,但語感不自然。) 最自然的「我再想想」英文 ① 最常用、最口語 Let me think. (我想一下。) Let me get back to you. (我再回覆你。) ② 表示需要一點時間 I’ll think about it. (我再想想。) I need some time to think. (我需要一點時間想想。) ③ 委婉但有距離感(偏保留) Let me consider it. (我考慮一下。) I’ll have to think about it. (我得再想想。) 對話範例 情境 A:   同事邀你加入專案 A: Can you join the project? (你可以加入這個專案嗎?) B:   Let me think. (我再想想。) 情境 B:   朋友問你週末行程 A: Want to hang out this weekend? ((週末要不要出來?) B:   I’ll think about it. (我再想想。) 情境 C:   不想當場答應 A: Can you give me an answer now? (你現在可以給我答案嗎?) B:   Let me get back to you. (我晚點再回你。) 延伸用法 I’ll let you know. (我再跟你說。) Can I get back to you later? (我可以晚點再回你嗎?) 測驗 問題:   主管請你立刻做決定,你想說「我再想想」,最自然的是? A. I think again. B.   Let me think. C. I will ...

[EP15] 不太方便欸!不是 It’s not convenient!這樣拒絕才不失禮 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

台灣人會說「不太方便欸!」通常是在 委婉拒絕 ,不是抱怨事情麻煩。 但英文   It’s not convenient   聽起來像是在評論事情是否方便, 而不是在「拒絕邀請」。本篇教你幾種既自然又不失禮的英文回法。

[EP14] 可以啊!不是 You can!這樣回才像母語者 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

中文的「可以啊!」通常是在 表示同意、答應、OK 沒問題 。 很多台灣人會直翻成   You can ,但這句在英文裡比較像是在「給對方權限」, 而不是自然地說「好啊、可以」。本篇教你最常見的回答方式。

[EP13] 沒差啦!不是 It doesn’t matter!這樣回才自然 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

中文的「沒差啦」很口語,通常只是表示「我都可以」「我 OK」。 但英文   It doesn’t matter   聽起來常像「這不重要」或「我不在乎」, 語氣容易偏冷。本篇教你在日常對話中,真正自然的回法。

[EP12] 真的假的啦?(懷疑版)不是 Is that true?這樣問才不會太正式 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

在台灣很容易就會聽到有人說「真的假的 啦 ?」,除了之前介紹過的表示驚訝的用法外,也有和字面上一樣  帶點懷疑、不太相信 的用法 。 很多人會直接說   Is that true? ,但這句在英文裡太正式, 聽起來像記者或法官在確認事實。本篇教你幾種「朋友聊天版」的自然問法。

[EP11] 好煩喔!不是 I'm so boring!三種情緒用法一次搞懂 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

  中文的「好煩喔」有三種完全不同的情緒,但台灣人常誤講   I’m so boring ,意思其實是「我這個人很無聊」(自嘲)。本篇帶你區分三種「煩」的真正英文說法:無聊、心煩、生氣。

[EP10] 沒辦法啦!不是 I have no way!四種最道地的英文說法 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

台灣人的「沒辦法啦!」有無奈、有拒絕,也有「事情真的做不到」的語氣。很多台灣人會講   I have no way ,但英文完全不是這樣用。本篇帶你快速掌握日常對話最自然的「沒辦法」四種說法。

[EP09] 真的假的啦!不是 Really!?更自然的驚訝英文這樣說 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

中文「真的假的啦!」很自然、很生活,但英文如果一直用   Really!?   會顯得生硬、反應太弱。本篇教你最道地的驚訝英文,包括「真假!?」「真的假的啦」和「哇靠也太扯了吧」的不同說法。

[EP08] 好厲害喔!不是 You’re very great!五種更道地的稱讚說法 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

「好厲害喔!」很多台灣人會直翻成   You’re very great ,但這句這樣說其實不太自然,也不是英文母語者會講的。本篇教你五種最常見、最道地的稱讚方式,依照情境與情緒選擇最符合的英文。

[EP07] 真羨慕你!不是 I’m envy you!三種說法最自然 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

常聽到的「真羨慕你」常被台灣人誤翻為   I’m envy you ,但這句其實文法錯、語氣也不自然。本篇會教你三種最道地、最口語的「羨慕」英文說法,並分清楚   envy 、 jealous 、 lucky   的語氣差異。

[EP06] 沒關係!不是 No problem!這樣說才自然又禮貌 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

中文的「沒關係」有很多意思:回應別人的道歉、回應感謝、表示不用在意。但英文   No problem   並不是萬用句,有些情況甚至不太禮貌。本篇幫你分清楚「沒關係」的三種語氣,教你在職場與生活中都能自然使用。

[EP05] 不好意思!不是 Sorry to bother you!這句話要看情境 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

中文「不好意思」在英文沒有一個萬用對應句,要依情境選擇。很多台灣人習慣說   Sorry to bother you ,但這句其實語氣偏正式、偏重,日常生活或說「借過一下」時不能用。本篇帶你分三大情境正確說法。 中文的「不好意思」有三種常見意思 中文句子: 不好意思! 借過一下(路上 / 電梯 / 餐廳) 打擾別人(敲門 / 問問題) 覺得尷尬、過意不去(不好意思啦) 英文要依情境選,不然會變得奇怪或太過正式。 常見中式英文 ❌   Sorry to bother you. (台灣人用來說「不好意思」;英文母語者覺得太正式、太嚴重。) ❌   I’m sorry. (有些場合太沉重,聽起來像你做錯大事。) 自然英文怎麼說?  「借過一下、不好意思喔」 Excuse me. (不好意思,借過一下。) Coming through. (借過喔~我要過去。)  「不好意思,我想問一下」 Sorry to interrupt. (不好意思,打斷一下。) Do you have a moment? (可以借我一點時間嗎?)  「不好意思啦~(尷尬、客氣)」 Sorry about that. (不好意思啦,是我的錯。) My bad. (我的錯啦~口語版。) 對話範例 情境 A:   在餐廳通道借過 A:   Excuse me. (不好意思,借過一下。) B: Oh sure! (喔好,請。) 情境 B:   同事在忙,但你需要問問題 A:   Sorry to interrupt.   Do you have a moment? (不好意思打斷一下,你現在方便嗎?) B: Yeah, what’s up? (可以,怎麼啦?) 情境 C:   走路不小心撞到別人 A:   Sorry about that. (不好意思啦!) B: No worries. (沒事啦。) 延伸用法 Pardon me. (不好意思,可以再說一次嗎?較有禮貌。) Could you repeat that? (不好意思,可以再說一次嗎?) 測驗 問題:   在電梯裡想說「不好意思,借過一下」,最自然的英文是? A. Sorry to bother you. ...