台灣人的「沒辦法啦!」有無奈、有拒絕,也有「事情真的做不到」的語氣。很多台灣人會講 I have no way,但英文完全不是這樣用。本篇帶你快速掌握日常對話最自然的「沒辦法」四種說法。
「沒辦法啦!」有三層意思
中文句子:沒辦法啦!
- 真的做不到(能力或客觀限制)
- 拒絕對方的要求(婉拒)
- 情緒上的無奈(唉~沒辦法)
英文會依情境使用不同句型。
中式英文
❌ I have no way.
(中文直翻;英文意思是「我沒有路」完全不是這個語意。)
❌ I don’t have method.
(method 不是這樣用。)
四種最自然的「沒辦法」英文
① 真的做不到(客觀限制)
- I can’t.
(我真的沒辦法。) - There’s nothing I can do.
(我也沒辦法處理了。)
② 婉拒(委婉版「幫不了」「做不到」)
- I don’t think I can help with that.
(我應該沒辦法幫上忙。) - I’m not able to do that.
(這件事我做不到。)
③ 無奈、認命(語氣偏 emotional)
- I can’t do anything about it.
(我能做的就這樣了。) - It is what it is.
(沒辦法啦~事情就是這樣。)
對話範例
情境 A: 老闆要求你今天就完成
A: Can you finish this by today?
(你今天可以完成嗎?)
B: I can’t. I already have three deadlines.
(沒辦法!我已經有三個到期日要趕。)
情境 B: 朋友想請你幫忙搬家
A: Can you help me move this weekend?
(你週末可以幫我搬家嗎?)
B: I don’t think I can help with that.
(我應該沒辦法幫忙。)
情境 C: 運氣不好,事情失敗
A: My plan fell apart again.
(我的計畫又失敗了。)
B: It is what it is.
(唉~沒辦法啦。)
延伸用法
- My hands are tied.
(我真的無能為力。) - I’m unable to help.
(我沒辦法幫忙。) - That’s out of my control.
(那我管不了/那超出我的控制範圍。)
測驗
問題: 朋友問你:「可以借我一萬嗎?」 你想委婉說「我沒辦法耶」,最自然的英文是?
A. I have no way.
B. I can’t do anything about it.
C. I don’t think I can help with that.
正解: C – 最委婉、最安全。
📌 Quick Recap
- 「沒辦法」不能直翻成 I have no way.
- 四種自然的說法:
- I can’t.(做不到)
- I don’t think I can help with that.(婉拒)
- I can’t do anything about it.(無能為力)
- It is what it is.(唉~沒辦法啦)
👉 今日任務: 今天遇到讓你無奈的事,用 “It is what it is.” 試試看。
![[EP10] 沒辦法啦!不是 I have no way!四種最道地的英文說法 [EP10] 沒辦法啦!不是 I have no way!四種最道地的英文說法 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZBFexgeb1pTZokmx62e4LwsQ-TiYWGTyovMaur3TpvnAwx4fjojR-M0MQXMvsNz7CcQ785H_K01TmH2vNrLnD0Jicm7ZN_OP9Ks2XR0KgJ8RwoyNUt0ZlQAlEVQlhvV5vuQVayhXWpk-K1dSkckQn7mdTY9cSmgSUH7MQpsh7fq-cfmrbzZGJG49yBns/w320-h320-rw/taiwanese-english-ep10-50.png)