台灣人口中的「到時再說吧!」通常不是冷漠,也不是拒絕, 而是 現在還不想決定、想留點彈性 。 但英文直翻成 Say later 完全不自然。 「到時再說」在台灣人的真正意思 中文句子: 到時再說吧! 現在還早,不用決定 要看之後狀況 先擺著,不要逼我表態 英文要用「保留、未定」的語氣。 常見中式英文 ❌ Say later. (英文裡不會這樣用,語意不完整。) ❌ We say it later. (語感怪,母語者不會這樣回話。) 最自然的「到時再說」英文 ① 最常見、最口語 We’ll see. (到時再說吧。) Let’s see how it goes. (看看情況再說。) ② 稍微多一點緩衝 We can talk about it later. (之後再說。) Let’s decide later. (晚點再決定。) ③ 很台式的「先不要現在」 Let’s play it by ear. (到時看狀況。) 對話範例 情境 A: 討論未來計畫 A: Are you going to quit your job? (你要辭職嗎?) B: We’ll see. (到時再說吧。) 情境 B: 約未來行程 A: Should we book the tickets now? (要現在訂票嗎?) B: Let’s see how it goes. (看看情況再說。) 情境 C: 不想馬上決定 A: Can you give me an answer today? (你今天可以給我答案嗎?) B: We can talk about it later. (之後再說吧。) 延伸用法 It’s too early to say. (現在說還太早。) Let’s not decide yet. (先不要決定。) 測驗 問題: 朋友問你:「下個月要不要一起旅行?」 你想回「到時再說吧」,最自然的是? A. Say later. B. We’ll see. C. We say it later. 正解: B – 最短、最自然、最常用。 📌 Quick Recap 「到時再說」≠ Say later 最...