「我再想想」常用來 爭取時間、保留空間 ,不一定是真的要思考。 但英文 I think again 不是這個用法。本篇教你幾個母語者最常用、 聽起來自然又不失禮的說法。 「我再想想」其實有三種用途 中文句子: 我再想想。 還沒準備好給答案 不想立刻答應 想禮貌地拖一下 英文要用「請求時間」或「保留回覆」的句型。 常見中式英文 ❌ I think again. (像在說:我再重新想一次,不是對話用語。) ❌ I will think it again. (文法雖對,但語感不自然。) 最自然的「我再想想」英文 ① 最常用、最口語 Let me think. (我想一下。) Let me get back to you. (我再回覆你。) ② 表示需要一點時間 I’ll think about it. (我再想想。) I need some time to think. (我需要一點時間想想。) ③ 委婉但有距離感(偏保留) Let me consider it. (我考慮一下。) I’ll have to think about it. (我得再想想。) 對話範例 情境 A: 同事邀你加入專案 A: Can you join the project? (你可以加入這個專案嗎?) B: Let me think. (我再想想。) 情境 B: 朋友問你週末行程 A: Want to hang out this weekend? ((週末要不要出來?) B: I’ll think about it. (我再想想。) 情境 C: 不想當場答應 A: Can you give me an answer now? (你現在可以給我答案嗎?) B: Let me get back to you. (我晚點再回你。) 延伸用法 I’ll let you know. (我再跟你說。) Can I get back to you later? (我可以晚點再回你嗎?) 測驗 問題: 主管請你立刻做決定,你想說「我再想想」,最自然的是? A. I think again. B. Let me think. C. I will ...