中文「不好意思」在英文沒有一個萬用對應句,要依情境選擇。很多台灣人習慣說 Sorry to bother you,但這句其實語氣偏正式、偏重,日常生活或說「借過一下」時不能用。本篇帶你分三大情境正確說法。
中文的「不好意思」有三種常見意思
中文句子:不好意思!
- 借過一下(路上 / 電梯 / 餐廳)
- 打擾別人(敲門 / 問問題)
- 覺得尷尬、過意不去(不好意思啦)
英文要依情境選,不然會變得奇怪或太過正式。
常見中式英文
❌ Sorry to bother you.
(台灣人用來說「不好意思」;英文母語者覺得太正式、太嚴重。)
❌ I’m sorry.
(有些場合太沉重,聽起來像你做錯大事。)
自然英文怎麼說?
「借過一下、不好意思喔」
- Excuse me.
(不好意思,借過一下。) - Coming through.
(借過喔~我要過去。)
「不好意思,我想問一下」
- Sorry to interrupt.
(不好意思,打斷一下。) - Do you have a moment?
(可以借我一點時間嗎?)
「不好意思啦~(尷尬、客氣)」
- Sorry about that.
(不好意思啦,是我的錯。) - My bad.
(我的錯啦~口語版。)
對話範例
情境 A: 在餐廳通道借過
A: Excuse me.
(不好意思,借過一下。)
B: Oh sure!
(喔好,請。)
情境 B: 同事在忙,但你需要問問題
A: Sorry to interrupt. Do you have a moment?
(不好意思打斷一下,你現在方便嗎?)
B: Yeah, what’s up?
(可以,怎麼啦?)
情境 C: 走路不小心撞到別人
A: Sorry about that.
(不好意思啦!)
B: No worries.
(沒事啦。)
延伸用法
- Pardon me.
(不好意思,可以再說一次嗎?較有禮貌。) - Could you repeat that?
(不好意思,可以再說一次嗎?)
測驗
問題: 在電梯裡想說「不好意思,借過一下」,最自然的英文是?
A. Sorry to bother you.
B. Excuse me.
C. I’m sorry.
正解: B – 在公共場合借過一定要用 “Excuse me.”。
Quick Recap
- 中文「不好意思」英文沒有一個萬用句。
- 依情境選:
- Excuse me.(借過 / 麻煩一下)
- Sorry to interrupt.(不好意思打斷)
- Sorry about that.(不好意思啦)
今日任務: 在公共場合借過時,用 “Excuse me.” 而不是 “Sorry to bother you.”
![不好意思! [EP05] 不好意思!不是 Sorry to bother you!這句話要看情境 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYexpOoou3Q-g5mknoMEPI4uw5CTFidzrcTUGNqDqQA9qvBJ_x8Qdiz8KTcOsKSv3OYkml33_Tse88MS_YAKJYCykOpChkDqJ3XKlcb3PHNNnoioO1uvnsogz5Gp0HYLcxOJ7dcABfZo7cNfDFTNJND4T8iBF8t4sBor-RfdYraGPJpCGhDYOvnf2xVls/w320-h320-rw/taiwanese-english-ep05-50.png)