跳到主要內容

「我不想花這麼多錢買一隻滑鼠,我比較想拿去買一雙運動鞋」的英語表達方式 - No. 032


「我不想花這麼多錢買一隻滑鼠,我比較想拿去買一雙運動鞋」的英語表達方式 - No. 032

下次當你和朋友逛街,看到一個貴得離譜的東西時,你就可以馬上秀一句:「Hmm, I’d rather spend that money on a good meal.」(嗯…我寧願把錢拿去吃頓好的。)是不是很簡單又實用呢?


1. 基本概念解析

在英文中表達消費優先順序時,我們通常會用到以下關鍵詞:

  • prefer to spend on(偏好花費在...上)
  • would rather(寧願)
  • prioritize(優先考慮)
  • instead of(而不是)
  • rather than(而不是)
  • mouse/computer mouse(滑鼠)
  • sneakers/athletic shoes/running shoes(運動鞋)

2. 常見說法

情境一:標準正式表達

"I don't want to spend this much money on a mouse. I would prefer to use it to purchase a pair of athletic shoes."
「我不想花這麼多錢在滑鼠上。我比較想用它來購買一雙運動鞋。」

情境二:普通日常表達

"I don't want to spend so much on a mouse. I'd rather put that money toward a pair of sneakers."
「我不想在滑鼠上花這麼多。我寧願把那筆錢用在一雙運動鞋上。」

情境三:非常口語的表達

"I'm not blowing that kind of cash on a mouse. I'd much rather grab some new kicks with it."
「我不會在滑鼠上花那種錢。我更願意用它買些新鞋。」

3. 常見錯誤

❌ 錯誤用法:

  • "I no want spend so many money buy one mouse, I more want take go buy one pair sport shoe."(語法和詞彙使用不當)
    「我不想花這麼多錢買一個滑鼠,我更想拿去買一雙運動鞋。」
  • "I not like to cost big money for mouse, I prefer buy shoes for sport."(句法和表達不自然
    「我不喜歡為滑鼠花大錢,我偏好買運動用的鞋。」

✅ 正確用法:

  • "I don't want to spend this much on a mouse. I'd rather buy a pair of running shoes instead." (正確的語法和自然表達)
    「我不想花這麼多在滑鼠上。我寧願買一雙跑鞋代替。」
  • "I'm not willing to pay so much for a mouse. I would prefer to use the money for some athletic shoes." (正確的表達方式)
    「我不會願意為滑鼠付這麼多錢。我更喜歡把錢用在一些運動鞋上。」

4. 詞彙補充與說明

表達「不想花錢」的不同方式

  • "don't want to spend"(不想花錢在)- 最直接的表達
  • "not willing to pay"(不情願付錢給)- 強調不願意
  • "reluctant to spend"(不甘願花錢)- 較正式
  • "can't justify spending"(無法合理化花費)- 強調理性考量
  • "not comfortable paying"(感到不舒服的付款)- 強調個人感受
  • "don't feel like spending"(不想花費)- 較口語

表達「比較想」的不同方式

  • "would rather"(寧願)- 常用表達
  • "prefer to"(偏好)- 標準表達
  • "would prefer to"(會更喜歡)- 更禮貌的表達
  • "would sooner"(寧可)- 較口語
  • "more interested in"(更感興趣在)- 表達興趣
  • "prioritize"(優先考慮)- 較正式

表達「運動鞋」的不同方式

  • "sneakers"(運動鞋)- 美式常用詞
  • "trainers"(運動鞋)- 英式常用詞
  • "athletic shoes"(運動鞋)- 較正式
  • "running shoes"(跑鞋)- 特指跑步用鞋
  • "sports shoes"(運動鞋)- 通用表達
  • "kicks"(鞋子)- 非常口語的美式表達

5. 實用句型與表達結構

  1. 否定意願 + 提出替代
    "I don't want to [spend action] on [item A]. I'd rather [spend action] on [item B]."
    「我不想在[物品A]上[花費動作]。我寧願在[物品B]上[花費動作]。」

  2. 價值比較 + 優先選擇
    "[Item A] isn't worth [price/effort] to me. I'd prefer to put my money toward [item B]."
    「對我來說[物品A]不值[價格/努力]。我更願意把錢花在[物品B]上。」

  3. 拒絕原因 + 個人偏好
    "I'm not [negative spending verb] that much on [item A] because [reason]. [Item B] is a higher priority for me."
    「我不會在[物品A]上[負面花費動詞]那麼多,因為[原因]。[物品B]對我來說優先級更高。」

6. 練習範例

對話一:與朋友的對話
A: "Check out this high-end gaming mouse. It's on sale for $80."
「看這個高端遊戲滑鼠。特價80美元。」

B: "That's still pretty expensive. I don't want to spend that much on just a mouse. I'd rather put that money toward a new pair of running shoes I've been eyeing."
「那還是滿貴的。我不想在一支滑鼠上就花那麼多錢。我寧願把那些錢用在我注意很久的一雙新跑步鞋上。」

A: "That makes sense. You'd get more use out of the shoes anyway."
「合理!  不管怎樣鞋子對你來說還是比較有用。」

對話二:在電腦商店
Sales Assistant: "This wireless mouse has great reviews and is one of our premium models at $60."
「這款無線滑鼠評價很好,是我們60美元的高階型號之一。」

Customer: "I appreciate the recommendation, but I'm not comfortable spending that much on a mouse right now. I would prefer to save that money for some athletic shoes I need for my new fitness program."
「感謝您的推薦,但我現在不想在滑鼠上花那麼多。我要把錢留給我新健身計劃需要的運動鞋。」

Sales Assistant: "I understand. Let me show you some of our more budget-friendly options." (我理解。讓我向您展示一些更經濟實惠的選擇。)

這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「你要去的地方在對面」英文怎麼說?3情境學會across/opposite用法!

有外國朋友問你路,而你要去的地方就在那條大馬路的對面,你該怎麼說才不會聽起來像Google 翻譯?別擔心,其實超簡單。你就微笑指著對面,然後自信地說:It's just across the street! 是不是馬上就像個老手了?忘掉那些繞口的直譯吧,這句才是王道。

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?