跳到主要內容

中文語感人的英語學習本使用說明

本站每篇文章情境都是經過規劃與篩選,有一定的學習目的和效果,不需要死背,建議依照下列的閱讀方法來幫助自己更自然與有效果的學習英文。

A. 建議閱讀方式

  1. 用自己習慣的中文說法來選擇一種自己熟悉、可直覺反應的英文說法。
  2. 瞭解多種說法才能聽懂別人在說什麼。
  3. 不要死背英文單字或句子, 把每篇文章當作是在瞭解英文在某種情境下的表達方式,瞭解和自己習慣上的表達方式差異。
  4. 透過比對英文例句和中文翻譯找出情境中表達方式的關鍵用語與句型,最好有讓自己有 "原來如此" 的發現,這樣就表示有學習到新東西,並且,可以幫助記憶。
  5. 對於陌生的單子和片語不用緊張,配合中文翻譯和例句來瞭解應用場景,會比直接死記、死背來的有用。
透過上面說明的方式學習,至少可以在需要用英語表達時,能用中文快速幫助聯想到相關英文語句,而不至於腦子一片空白,久了之後,就能夠自然養成中、英對照切換的習慣。

B. 使用說明

網站內的每一篇文章都有三種情境及三種不同的說法和用法來幫助讀者廣泛的瞭解同一個語境在不同情境的不同英語表達方式。

英語也和中文一樣,每一種情境都有許多不同的說法和用語,從眾多的說法和用詞中,用自己熟悉的語感句型和用詞來選擇一種說法,可能會是讓自己隨時都可以用英文表達的最有效的方式。

每日無意識的看過幾篇或讀過幾篇網站上的中英例句,養成自己身體的語言記憶和對應反射能力,也是一項低成本高回報的投資,效果就會像是定期定額買股投資一般,積少成多。

C. 用詞用語基準與參考

本站的中文以台灣慣用的繁體中文用詞用語為主,英翻中的語意以 Cambridge English Dictionary 的 English-Traditional Chinese 版本為參考依據,繁體中文辭彙與成語則參考國語詞典 的定義和說明。

D. 翻譯原則

由於本站是針對習慣繁體中文用語情境的英文學習者的需求,因此,翻譯上,會優先以與英文有相同語境和語感的中文語句來翻譯,以方便學習者可以在看到翻譯的中文時,會有原來中文這個意思要用這樣的英文來說的發現,久而久便可以自然而然的建立起英文和中文語感的連結。


這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「你要去的地方在對面」英文怎麼說?3情境學會across/opposite用法!

有外國朋友問你路,而你要去的地方就在那條大馬路的對面,你該怎麼說才不會聽起來像Google 翻譯?別擔心,其實超簡單。你就微笑指著對面,然後自信地說:It's just across the street! 是不是馬上就像個老手了?忘掉那些繞口的直譯吧,這句才是王道。

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?