跳到主要內容

「我不想花這麼多錢買一隻滑鼠,我比較想拿去買一雙運動鞋」英文怎麼說?3分鐘學會 I'd rather/prefer 道地用法! 

「我不想花這麼多錢買一隻滑鼠,我比較想拿去買一雙運動鞋」英文怎麼說?3分鐘學會 I'd rather/prefer 道地用法!

看過本篇文章後,下次當你和朋友逛街,看到一個貴得離譜的東西時,你就可以馬上秀一句:「Hmm, I’d rather spend that money on a good meal.」(嗯…我寧願把錢拿去吃頓好的。)是不是很簡單又實用呢?

中文:我不想花這麼多錢買一隻滑鼠,我比較想拿去買一雙運動鞋
英文:I’d rather buy sneakers than spend that much on a mouse.


情境一:日常口語表達

適用時機

與朋友、家人或同事的日常對話

常用說法

I’d rather spend that money on a new pair of sneakers than on a mouse.
- 中文:我寧願把那筆錢花在一雙新運動鞋上,而不是一隻滑鼠。
- 發音重點:I’d rather  I’d 發音要輕快,聽起來像 /aɪd/

Spending that much on a mouse? No way. I’d prefer to buy sneakers.
- 中文:花這麼多錢買滑鼠?不可能。我比較想買運動鞋。
- 發音重點:No way 語氣要堅定,可以稍微拉長 o 的音

Honestly, I don’t think a mouse is worth that much. I’d much rather get some new kicks.
- 中文:老實說,我不覺得一隻滑鼠值那麼多錢。我更寧願買雙新鞋。
- 用法:Kicks 是年輕人常用的俚語,指「運動鞋」


情境二:正式商務場合

適用時機

商務會議、預算討論,或向主管、客戶提出建議

專業表達

I would prefer to allocate these funds to the new marketing campaign rather than upgrading the office chairs.
- 中文:我傾向將這些資金分配給新的行銷活動,而不是用來升級辦公室椅子。
- 語調:客觀、專業,重點在於表達哪項投資更有價值

From a cost-benefit perspective, investing in new software seems more prudent than purchasing new monitors at this time.
- 中文:從成本效益的角度來看,此刻投資新軟體似乎比購買新顯示器更為明智。
- 用法:在需要提出理性分析與決策建議時使用

My recommendation would be to prioritize the budget for employee training instead of the company retreat.
- 中文:我的建議是將預算優先用於員工培訓,而不是公司旅遊。
- 情境:以建議的口吻,禮貌地表達資源分配的優先順序


情境三:書面表達

適用時機

Email、正式報告、學術寫作

正式寫法

I am not inclined to spend such a significant amount on a computer mouse; I would prefer to use the funds to purchase a pair of athletic shoes.
- 中文:我無意花費如此高的金額購買電腦滑鼠;我更傾向於使用這筆資金購入一雙運動鞋。

Given the choice, I would prioritize acquiring a new pair of sneakers over an expensive mouse.
- 中文:如果讓我選擇,我會將購買一雙新運動鞋置於昂貴的滑鼠之上。

The expenditure on a high-end mouse seems excessive. I would find greater value in purchasing a new pair of sneakers with that money.
- 中文:在高階滑鼠上的這筆開銷似乎過高。我認為用這筆錢購買一雙新運動鞋會更有價值。


常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

I don’t want to spend money for a mouse, I want to buy sneakers more.

✅ 正確說法

I’d rather buy sneakers than spend that much on a mouse.
- 中文:我寧願買運動鞋,也不想花那麼多錢在滑鼠上。

錯誤分析
- spend money for sth 是不正確的介系詞用法,應該是 spend money on sth
- 學習技巧:將 I’d rather [動詞A] than [動詞B] 當成固定句型來記憶


實用單字與片語

核心單字

allocate [v.]
- 意思:分配;撥出(款項)
- 例句:The company decided to allocate more resources to research and development. (公司決定將更多資源分配給研發部門。)

prudent [adj.]
- 意思:審慎的,精明的
- 例句:It would be prudent to save some money for emergencies. (為緊急情況存點錢是明智之舉。)

實用片語

rather than
- 意思:而不是
- 例句:He chose to go to the party rather than stay home and study. (他選擇去派對,而不是待在家裡讀書。)

spend money on
- 意思:花錢在…上面
- 例句:She spends too much money on clothes. (她花太多錢在衣服上了。)


實際應用練習

練習情境

比較休閒活動

I’d rather spend my weekend hiking in the mountains than binge-watching a series at home.

我寧願花週末去爬山,也不想在家追劇。

家庭預算決策

My wife and I decided we’d rather save up for a family vacation than buy a new car this year.

我跟我太太決定,我們今年寧願存錢去家庭旅遊,也不要買新車。

點餐選擇

I’m not that hungry. I think I’d rather just get a salad than a full three-course meal.

我沒有很餓。我想我寧願只點一份沙拉,而不是一套完整的三道菜套餐。


延伸學習

相關表達

I’m more of a… person
- I’m more of a sneakers person than a fancy mouse person.
- 我是個更偏好運動鞋的人,而不是那種追求花俏滑鼠的人。

My priority is…
- My priority is to get comfortable shoes for my daily commute.
- 我的首要之務是買到一雙舒服的鞋子來應付日常通勤。


學習小偏方

💡 記憶技巧

 rather 和中文的「蘿蔔」做趣味連結。想像一隻兔子在想:「我寧願 (rather) 蘿蔔,也不要吃青椒」

💡 實用建議

從每天的小決定開始練習。在心裡對自己說:I’d rather have coffee than tea this morning.

💡 文化敏感度

雖然直接表達偏好是OK的,但在拒絕別人的提議時,語氣要委婉


思考練習

  1. 使用情境

    想想看,除了購物,這個句型還可以用在哪些生活情境中?

  2. 類似表達

    中文裡還有哪些類似「我寧願…也不要…」的說法?

  3. 文化背景

    這個句子背後反映了什麼樣的消費觀?


Keep practicing, and you’ll be able to express your preferences like a native speaker in no time!

這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?

「我知道了」英語怎麼說 ? 別只會說 I Know 善用 Got it, Understood, Noted 精準表達

想用英文精準表達「我知道了」嗎?本文教學在日常、商務、書面三大情境下的道地說法 Got it, Understood,並分析 I know 的常見錯誤。立即學習,讓你的職場英文溝通更專業!  中文:我知道了 英文:Got it / Understood / Noted 情境一:日常口語表達 適用時機 與朋友、家人或關係好的同事在非正式場合的對話,用來表示你聽懂了對方說的話或指令。 常用說法 Got it. - 中文:知道了。/ 明白了。 - 發音重點: Got it   的兩個   t   音經常會連在一起,聽起來像   God-it 。 Okay, I get it now. - 中文:好,我現在懂了。 - 發音重點: get it   同樣有連音,聽起來像   ged-it 。 I see. - 中文:原來如此。/ 我明白了。 - 發音重點: I see   比較偏向「我理解了這個資訊」,而   Got it   更偏向「我收到並了解了這個指令」。 - 用法:例如,朋友解釋一個笑話,你聽懂了會說   Oh, I see! 。 情境二:正式商務場合 適用時機 商務會議、報告、與上司或客戶溝通,需要表現出專業和尊重時。 專業表達 Understood. - 中文:明白。 - 語調:語氣要肯定、清晰,展現你的專業度和可靠性。可以簡潔有力地單獨使用。 Noted.   /   Noted with thanks. - 中文:收到了。/ 好的,謝謝。 - 用法:特別適合用在確認收到對方提供的資訊或指示,例如新的會議時間或專案更新。 I understand completely. - 中文:我完全理解。 - 情境:當對方在解釋一個比較複雜的情況或表達擔憂時,這句話能有效地表示你已經充分掌握狀況,並帶有安撫意味。 情境三:書面表達 適用時機 回覆Email、在通訊軟體上回覆工作訊息、撰寫正式文件。 正式寫法 This is duly noted. - 中文:已正式記錄在案。 Thank you for the clarification. It’s clear now. - 中文:謝謝您的澄清,現在很清楚了。 I have received t...