想精準表達「他們有過節」或「彼此有心結」?快學 "bad blood", "history of friction" 等道地用法。本篇完整教學日常、商務、書面三情境,讓你秒懂 animosity、grudge 等進階單字,下次你想跟外國朋友聊八卦,說「那兩個人根本王不見王」時,你就可以很自然地說出口:Seriously, there’s so much bad blood between them. It’s impossible for them to be in the same room! 是不是很生動?
中文:她們二個之前有過節,彼此都有心結,現在要他們合作專案是不太可能了
英文:They’ve had bad blood before and still haven’t let it go, so there’s no way they’ll team up for this project.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或熟識同事的非正式對話,例如聊八卦或解釋兩人關係不好的原因
常用說法
There’s bad blood between them.
- 中文:他們之間有嫌隙/有過節
- 發音重點:bad blood
連音時,bad
的 /d/ 音可以輕讀,聽起來像 ba-blood
They have a history.
- 中文:他們之間發生過一些事(語帶保留,暗示不好的過往)
- 發音重點:have a
可以連讀成 ha-vuh
They just don’t get along. Getting them to work together on the project is pretty much impossible.
- 中文:他們就是處不來。要他們一起合作這項專案是不可能的
- 用法:這是最直接也最不戲劇化的說法,同時,在不想深究細節時,可用 they don’t get along
來總結
情境二:正式商務場合
適用時機
在商務會議中向主管或客戶解釋團隊動態,或是與不熟的人討論敏感的人事問題
專業表達
They have a history of friction, which makes collaboration a challenge.
- 中文:他們過去有些摩擦,這讓合作變得很具挑戰性
- 語調:說這句話時應保持客觀、專業的語氣,避免聽起來像在抱怨或傳播八卦
There’s a significant amount of animosity between them. It would be counterproductive to assign them to the same project.
- 中文:他們彼此有很深的敵意。把他們分派到同一個專案會適得其反
- 用法:Animosity
是個非常正式的詞,用來指強烈的敵意或仇恨
Their past conflicts make their cooperation on this new initiative highly unlikely.
- 中文:他們過去的衝突使得他們在這次的新計畫上合作的可能性極低
- 情境:這個說法非常適合用在向管理層提出人事安排建議時,顯得專業且有憑有據
情境三:書面表達
適用時機
在Email、正式報告或人事檔案中記錄情況
文書寫作
Given their history of unresolved disputes, assigning them to the same project is inadvisable.
- 中文:考量到他們之間有尚未解決的爭端,將他們分派至同一專案是不明智的
The lingering resentment between the two individuals poses a significant obstacle to effective teamwork.
- 中文:這兩位同仁之間揮之不去的不滿,對有效的團隊合作構成了重大障礙
Previous altercations have resulted in a strained professional relationship, making future collaboration improbable.
- 中文:過往的爭執已導致他們之間的往來關係變得緊張,讓未來的合作變得不可能
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
They have a festival before, and now they have heart knots, so they can’t cooperate.
✅ 正確說法
They have some bad blood between them from a past issue, so it’s unlikely they can cooperate now.
- 中文:他們因為過去的問題而有些嫌隙,所以現在不太可能合作
錯誤分析
- 這是典型的「中式英文」直譯錯誤。過節
在中文裡有「慶祝節日」和「產生嫌隙」兩種意思,但在英文中 festival
只有節慶的意思
- 學習技巧:正確表達「心結」的詞是 grudge
(積怨) 或 resentment
(怨恨)
實用單字與片語
核心單字
animosity [noun]
- 意思:敵意;憎惡
- 例句:The animosity between the two leaders was obvious.(兩位主管之間的敵意非常明顯)
friction [noun]
- 意思:摩擦;不和
- 例句:There’s a lot of friction between the marketing and sales departments.(行銷部和業務部之間有很多摩擦)
實用片語
hold a grudge
- 意思:懷恨在心;記仇
- 例句:He’s been holding a grudge against her ever since she got the promotion he wanted.(自從她得到他想要的晉升機會後,他就一直對她懷恨在心)
bad blood
- 意思:嫌隙;惡感;不和
- 例句:There has been bad blood between the two families for years.(這兩個家族多年來一直不和)
實際應用練習
練習情境
向朋友解釋為何共同的朋友鬧翻了
You know Sarah and Mike? They aren’t talking anymore. There’s some serious bad blood there after what happened at the party.
你知道莎拉和麥克嗎?他們不說話了。派對上那件事之後,他們之間結下了樑子。
向主管建議專案人選
While both John and David are talented, I would not recommend putting them on the same team. They have a history of friction.
雖然約翰和大衛都很有才華,但我不建議把他們放在同一個團隊。他們過去有些摩擦。
寫一封關於團隊重組的內部郵件
To foster a more positive and productive environment, we will be restructuring the Alpha team. This decision was made considering the lingering resentment that has hindered its progress.
為了營造一個更正向和高效率的環境,我們將重組阿爾法團隊。此決定是考慮到一直阻礙團隊進展的積怨。
延伸學習
相關表達
Bury the hatchet
- 言歸於好,和解
- I hope they can bury the hatchet soon for the sake of the team.(為了團隊好,我希望他們能盡快和好)
Let bygones be bygones
- 讓過去的就讓它過去吧
- It’s time to let bygones be bygones and move on.(是時候讓過去的就過去,該向前看了)
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像一下 bad blood
(壞掉的血液)在兩個人之間流動,象徵著他們之間有「不健康」、「有毒」的關係
💡 實用建議
如果不確定對方是否理解 bad blood
這樣的俚語,可以先用簡單的說法 They don’t like each other
,然後再補充 You could say there’s some bad blood between them
💡 文化敏感度
在工作場合討論人際衝突時要非常小心。使用像 history of friction
或 collaboration challenges
這樣中性、客觀的詞彙,可以讓你顯得更專業
思考練習
使用情境
如果你的兩位室友大吵一架後,現在在家裡互相不理睬,你會怎麼跟朋友描述這個尷尬的狀況?類似表達
中文裡的「王不見王」、「結下樑子」、「撕破臉」可以用今天學到的哪些英文來表達?文化背景
為什麼在商務場合避免使用bad blood
這種生動的俚語,而選擇friction
這種比較抽象的詞?
希望這些內容能幫助你更自信、更道地地表達這個複雜的人際狀況!