中文:大不了就算了
英文:At worst, we can just let it go.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話
常用說法
Let’s just drop it.
- 中文:我們就別再提了/就這樣算了。
- 發音重點:drop 的
o
發短音 /ɑ/,像中文的「啊」,it 的t
通常會與 drop 的p
連音,聽起來像drop-it
。
It’s not the end of the world.
- 中文:這又不是世界末日。(言下之意:沒什麼大不了的)
- 發音重點:not 的
o
發短音 /ɑ/,end 的d
幾乎不發音,直接與 of 的o
連音,聽起來像en-ov
。
No big deal.
- 中文:沒什麼大不了的。
- 發音重點:這是一個很常見的口語表達,重音放在 big,語氣輕鬆隨意。
文化差異:在美國文化中,「大不了就算了」這個表達通常帶有一種豁達、不拘小節的態度,鼓勵人們向前看,不要糾結於已經發生的小事。使用這些句子時,搭配輕鬆的語氣,會讓你的表達更自然。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、對長輩或不熟悉的人
專業表達
Let’s not dwell on this matter.
- 中文:我們別再糾結於這件事了。
- 語調:語氣應保持中立、理性,而非帶有情緒。這個表達用於結束一個沒有結果的討論,將焦點轉移到更重要的議題上。
Perhaps we should table this discussion for now.
- 中文:或許我們應該暫時擱置這個討論。
- 用法:這個說法非常禮貌且專業,table 在商務語境中是動詞,意思是「擱置、延後」,通常會用在會議中,當某個議題無法得出結論時。
We can move on without a decision on this point.
- 中文:這個議題暫時沒有結論,我們可以先往下進行。
- 情境:當某個細節不影響大局,且為了推進整個專案或會議進度時使用。語氣非常務實且具備解決方案導向。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、學術寫作
文書寫作
Let’s agree to disagree on this.
- 中文:關於這點,我們就各自保留意見吧。
- 情境:用於雙方意見相左且無法達成共識時,是一個禮貌的結束方式。常用於正式信件或報告中,表明尊重不同觀點。
This issue can be revisited at a later date.
- 中文:這個問題可以在日後再行討論。
- 情境:這是一個非常正式且專業的說法,適用於報告、備忘錄或正式的商務溝通,表示該議題並非急迫或可以延後處理。
For the sake of progress, we will set this aside.
- 中文:顧及進度,我們將暫時擱置此議題。
- 情境:這個表達強調「為了更大的目標」而做出讓步或暫時放下,常用於專案報告或高層之間的溝通。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
If it’s a big deal, then let’s forget it.
✅ 正確說法
Let’s just forget about it, it’s not a big deal.
- 中文:我們就忘了吧,這沒什麼大不了的。
錯誤分析
- ❌
If it’s a big deal
的直譯會讓意思變得不對。正確的語境是「就算這件事『很重要』,也沒關係」,而不是「如果這很重要,就忘了吧」。 - 學習技巧:避免直譯中文的「大不了」,在英文中應尋找更自然的表達,例如 it’s not a big deal(這不是什麼大事)或 it’s not the end of the world(這又不是世界末日)。
實用單字與片語
核心單字
dwell [v.]
- 意思:沉湎、老是想著(某事)
- 例句:Don’t dwell on your past mistakes. (不要老是想著你過去的錯誤。)
table [v.]
- 意思:擱置、延後討論
- 例句:The motion was tabled until the next meeting. (這項動議被擱置到下次會議再討論。)
revisit [v.]
- 意思:重新檢視、再次討論
- 例句:We need to revisit our budget proposal. (我們需要重新檢視我們的預算提案。)
實用片語
drop it
- 意思:別再提了、算了
- 例句:Hey, just drop it, it’s not worth fighting over. (嘿,算了啦,不值得為此吵架。)
not the end of the world
- 意思:沒什麼大不了的
- 例句:You failed the test? It’s not the end of the world, you can try again. (你考試沒過?這又不是世界末日,你還可以再試一次。)
agree to disagree
- 意思:各自保留意見、求同存異
- 例句:We couldn’t reach a consensus, so we had to agree to disagree. (我們無法達成共識,所以我們只好各自保留意見。)
實際應用練習
練習情境
與朋友意見不合
We have different ideas about the plan. Let’s just agree to disagree on this.
我們對這個計畫有不同想法。關於這點,我們就各自保留意見吧。
同事犯了一個小錯
Don’t worry about the typo in the report. It’s not the end of the world, we can fix it.
別擔心報告裡的錯字。這沒什麼大不了的,我們可以修正。
會議中陷入僵局
This part of the discussion seems to be going nowhere. Perhaps we should table this discussion for now and move on.
這部分的討論似乎沒有進展。或許我們應該暫時擱置這項討論,繼續往下進行。
延伸學習
相關表達
Let bygones be bygones.
- 意思:過去的事就讓它過去吧、既往不咎
- We argued last week, but it’s not worth holding a grudge. Let bygones be bygones. (我們上週吵了一架,但沒有必要一直記恨,過去的就讓它過去吧!)
Just let it go.
- 意思:就讓它過去吧、算了吧
- You made a small mistake, but no one noticed. Just let it go. (你犯了一個小錯,但沒有會注意到。就別在意吧!)
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像一個畫面:你正在看一個肥皂劇,當主角為了某件小事大吵時,你心想:「It’s not the end of the world!」(這又不是世界末日!)或是當有人不停地抱怨,你心裡想著:「Just drop it!」(就別再說了啦!)。把這些情境與句子連結起來,會更有助於記憶。
💡 實用建議
在日常生活中,當你發現自己或朋友在為小事鑽牛角尖時,試著用這些句子來表達。從輕鬆的 No big deal
開始,習慣後再挑戰更正式的用法。
💡 文化敏感度
在正式場合使用「大不了就算了」時,應避免使用過於口語化的說法,以免給人輕浮或不負責任的印象。應選擇像 Let’s not dwell on this 或 table this discussion 這樣更為專業且帶有解決問題意圖的表達。
思考練習
使用情境
想想看,除了文中提到的情境,你還會在什麼情況下用到「大不了就算了」?例如:朋友把你的東西弄壞了,你會怎麼說?類似表達
你還知道哪些類似「大不了就算了」的中文表達?例如:「算了啦!」、「沒差!」、「沒什麼」。試著用英文表達這些意思。
文化背景
在華人文化中,有時我們會因為「面子」問題而糾結於一些小事。美國文化則傾向於更直接、更向前看。這兩種文化差異如何體現在「大不了就算了」這個表達上?
持續練習,讓你的英語表達更自然!
