Please assist to confirm聽起來會非常不自然(Chinglish),甚至有點像在命令。我們會根據對象和正式程度,使用
Recap、
Minutes或
Summary等字眼。
中文:今日會議紀錄整理如下,請協助確認。謝謝 !
英文:Please find attached the minutes of today’s meeting for your review.
情境一:日常口語表達
適用時機
發送給團隊內部成員、使用 Slack/Teams 通訊軟體、或快速的 Email 更新。
常用說法
Here’s a quick recap of today’s meeting.
- 中文:這是今天會議的快速重點回顧。
- 發音重點:Recap (/ˈriː.kæp/) 重音在第一音節。是 recapitulation 的縮寫,非常道地。
Just wanted to share the key takeaways from our discussion.
- 中文:分享一下我們剛剛討論的幾個重點結論。
- 發音重點:Takeaways (/ˈteɪk.əˌweɪz/) 連音要順暢,不要唸成 take-a-ways 分開。
Here are the notes from our chat earlier. Let me know if I missed anything.
- 中文:這是剛才討論的筆記,如果有漏掉什麼請告訴我。
- 發音重點:Earlier (/ˈɝː.li.ɚ/) 注意捲舌音,語調在 anything 結尾時微微上揚表示開放討論。
- 用法:職場文化中,對平輩或內部團隊,使用
Recap
或Notes
比Conclusions
更親切自然。結尾說Let me know if I missed anything
展現了協作精神,而不是單方面的「要求確認」。
情境二:正式商務場合
適用時機
發送給客戶、跨部門主管、或正式專案紀錄。
禮貌表達
Please find attached the minutes of today’s meeting for your review.
- 中文:今日會議記錄如附件,請撥冗檢閱。謝謝 !
- 語調:標準商務語氣,Minutes 在此指「會議記錄」,發音同時間的 minutes (/ˈmɪn.ɪts/)。
Below is a summary of the conclusions reached during today’s session.
- 中文:下列是今日會議達成的結論摘要。
- 用法:當結論比較短,直接列在 Email 內文中時使用。Reached 強調是「共同達成」的結論。
Kindly review the outlined points below and let us know if you have any questions.
* 中文:請協助檢閱下列要點,若有任何疑問請告知。
* 情境:Kindly 是比 Please 更客氣一點的字,但在部分英語圈(尤其美式)kindly 可能被覺得太硬、甚至有點居高臨下/官腔,不一定“更有禮貌”。Outlined points 指列點式的重點。
情境三:書面表達
適用時機
正式 Email 主旨(Subject Line)、正式公文、合約相關的會議確認。
文書寫作
Subject: Meeting Minutes: [Project Name] - [Date]
- 中文:主旨:會議記錄:[專案名稱] - [日期]
- 情境:這是最標準的主旨寫法,讓收件人一目了然。
Please Review & Approve - Meeting Minutes ([Project] – [Date].
- 中文:[呈請審核] 會議紀錄 ( [專案名稱] - [會議日期] )。
- 情境:當會議記錄需要對方正式「簽核」或回信答應時使用。
Attached herein is the official record of the proceedings.
- 中文:隨信附上本次會議正式紀錄。
- 情境:極度正式,通常用於法律相關或董事會層級的會議。
- 用法:一般商務 email 不太需要用到 herein,除非你刻意要有法律文件口吻。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
Please assist to confirm.
或 Please confirm the conclusion.
✅ 正確說法
Please review the notes.
或 Please let me know if any changes are needed.
- 中文:請協助檢視紀錄。 / 如需修改請告知。 ??
錯誤分析
- Please assist to…:這是典型的台式英文(Chinglish)。英文母語者很少這樣說,聽起來贅字很多且不自然。
- Confirm vs. Review:當你寄會議記錄給對方,通常是希望對方「看過並確認無誤」。用
Confirm
聽起來有點像在催促對方畫押;用Review
(檢閱)則比較專業且禮貌,隱含了「請確認內容是否正確」的意思。 - 學習技巧:將
Please confirm
替換成For your review
就能瞬間提升專業度。
實用單字與片語
核心單字
Minutes [Noun]
- 意思:會議記錄(恆用複數,不可用單數 Minute)
- 例句:Who will take the minutes today? (今天誰負責做會議記錄?)
Recap [Noun/Verb]
- 意思:重點回顧、摘要
- 例句:Let’s recap what we’ve decided so far. (讓我們回顧一下目前決定的事項。)
Takeaway [Noun]
- 意思:會議重點、結論(帶得走的東西)
- 例句:The main takeaway from the meeting is that we need to cut costs. (會議的主要結論是我們需要削減成本。)
實用片語
Action Items
- 意思:待辦事項(會議後每個人要執行的任務)
- 例句:Please check the action items listed at the bottom of the email. (請確認信尾列出的待辦事項。)
On the same page
- 意思:達成共識、理解一致
- 例句:I wrote this summary just to make sure we are on the same page. (我寫的這份摘要是為了確保我們的理解一致。)
For your records
- 意思:供您留存(不需要對方回覆時用)
- 例句:Attached is the signed contract for your records. (附上已簽署的合約供您留存。)
實際應用練習
練習情境
寄給很熟的同事
Hi Team, here’s a quick recap of our meeting. Let me know if I missed anything!
各位好,這是會議的摘要說明,如果有遺漏請跟我說!
寄給外部客戶
Dear [Name], Please find attached the minutes from this morning’s call for your review.
[名字] 您好,今早通話的會議記錄如附件,敬請撥冗檢閱。
**情境 C:寄給老闆 - 需要確認並執行 **
Following our discussion, I’ve listed the key takeaways and action items below. Please let me know if this aligns with your expectations.
(在我們的討論之後,我列出了以下重點結論與待辦事項,請協助確認是否符合您指示的方向。)
延伸學習
相關表達
Follow-up email
- 中文:會議後的追蹤信件。
- 意思:這通常指會議後整理結論並確認下一步的信件。
Wrap up
- 中文: 結束、總結(動詞片語)。
- 例句: Let’s wrap up the meeting. (讓我們來做總結)
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像你在速食店點餐,「外帶」叫做 Takeout (美) 或 Takeaway (英)。會議的「結論」就是你可以打包帶走的資訊,所以叫做 Key Takeaways。
💡 實用建議
不要只會寫 Please confirm
。嘗試用 Please review(請檢閱)或 For your reference(供您參考,不用回覆),會讓你的 Email 顯得更有層次感。
💡 文化敏感度
在歐美文化中,會議記錄的主要目的是 Alignment(對齊、共識)。所以語氣上應該是「我整理了這些,看看我們是否理解一致」,而不是「這就是結論,你簽名確認」。前者是平等的夥伴關係,後者是官僚程序。
思考練習
使用情境
你下次開完會,要發信給老闆時,你會選擇用Recap
還是Minutes
?(提示:看正式程度)類似表達
除了Conclusion
,你還能用哪個字來代表「會議重點」?(提示:T開頭的字)文化背景
為什麼說Please assist to confirm
會被認為是不道地的英文?
Keep practicing! The more professional your emails look, the more credible you become.
