中文:若需新增此功能,上線時程可能需要調整,請確認是否同意調整時程後進行?
英文:Adding this feature may require adjusting the launch schedule. Please confirm if you would like to proceed.
情境一:日常口語表達
適用時機
與內部團隊、熟悉的產品經理 (PM) 或工程師溝通時
常用說法
If we add this, we’ll have to push back the launch. You cool with that?
- 中文:如果我們加這個,就得把上線時間往後延。你沒問題吧?
- 發音重點:Push back 是口語中極常用的「延期」說法,重音在 Push。
- 用法:You cool with that ? 是一種口語且非正式的說法,意思和
Are you okay with that?
,Do you agree?
, 或Is that acceptable to you?
相同。
Adding this means delaying the launch. Are we okay with that?
- 中文:加上這個意味著延後上線。我們可以接受嗎?
- 發音重點:Means 後面直接接 Ving (delaying),語氣要語重心長。
Just a heads-up, this feature will likely push back the schedule. Do you still want to do it?
- 中文:先提醒一下,這功能很可能會擠壓到時程。你還是要做嗎?
- 發音重點:Heads-up 是常用的「事先提醒/預警」。
情境二:正式商務場合
適用時機
與客戶會議、對高層主管匯報、正式協商
禮貌表達
Incorporating this feature may impact the delivery timeline. Please let us know if you’d like to proceed.
- 中文:納入此功能可能會影響交付時程。請告知是否仍要繼續 ?
- 語調:使用 Impact(影響)比直接說 Delay(延遲)更中性、專業。
Please note that adding this scope would necessitate a schedule adjustment. We await your confirmation to proceed.
- 中文:請您瞭解,增加此範疇將必須調整時程,我們靜候您的確認。謝謝 !
- 用法:Necessitate 是高級單字,表示「使…成為必要」,強調客觀需求而非人為拖延。
To accommodate this request, the launch date would need to be moved. Could you please confirm your approval?
- 中文:為滿足此需求,上線日期將需更動,需請您確認並核准。謝謝 !
- 情境:把重點放在 Accommodate(配合/滿足)對方的需求,展現服務熱忱,但同時帶出代價。
情境三:書面表達
適用時機
正式 Email 通知、專案變更請求單 (Change Request)
文書寫作
Please be advised that integrating the new feature will likely result in a revision of the launch timeline. Kindly confirm your acceptance.
- 中文:需要告知您,整合新功能很可能導致上線時程的修訂,敬請確認您是否接受?
- 情境:Please be advised 是非常正式的書信開頭,白話中文是「我們要通知您 ⋯⋯」,商務上,建議還是多用 Please note that 。
Should you choose to implement this feature, the go-live date may need to be extended. Please verify if this is acceptable.
- 中文:若您選擇實作此功能,正式上線日可能需展延。請確認這是否可接受?
- 情境:使用 Should you choose to… (倒裝句) 展現高度專業與假設語氣。
Addition of this functionality is contingent upon a schedule extension. Please provide your authorization to proceed.
- 中文:此功能的增加取決於時程的展延,需取得您的同意以繼續進行。
- 情境:Contingent upon (取決於/視…而定) 是商務合約或正式聲明中的精確用語。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
If add this function, the open time will delay. Please confirm to agree.
✅ 正確說法
If we add this feature, the launch date will be delayed. Please confirm whether you agree.
- 中文:如果我們新增此功能,上線日期將會延後。請確認您是否同意。
錯誤分析
- Grammar:
If add
是常見錯誤,要有主詞If we add
或用動名詞Adding…
。 - Vocabulary: 軟體/網站上線不用
Open time
,要用 Launch date 或 Go-live date。 - Chinglish:
Please confirm to agree
是典型的中文直翻。英文習慣說Please confirm whether you agree
或Please confirm your agreement
。 - 學習技巧:記住「上線」= Launch,「確認是否…」= Confirm if…。
實用單字與片語
核心單字
Accommodate [v.]
- 意思:配合、容納、滿足(需求)
- 例句:We can accommodate the new feature, but not within the current timeframe. (我們可以配合完成新功能,但無法在目前的時程內達成。)
Timeline [n.]
- 意思:時間軸、時程表
- 例句:The project timeline involves several strict deadlines. (此專案時程表包含數個嚴格的到期日。)
Impact [v./n.]
- 意思:衝擊、影響(常用來委婉代替
Delay
) - 例句:Changes to the scope will impact the final delivery date. (需求範圍的變更將會影響最終交付日。)
實用片語
Push back
- 意思:延後(時程)
- 例句:We have to push back the meeting to next week. (我們必須把會議延到下週。)
Go-live
- 意思:正式上線/啟用
- 例句:The go-live is scheduled for Friday. (正式上線定於週五。)
Scope creep
- 意思:需求蔓延、範疇潛變(指專案需求在沒有增加預算或時間的情況下不斷增加)
- 例句:We need to manage scope creep to stay on schedule. (我們需要控管範疇潛變問題以保持進度。)
實際應用練習
練習情境
情境 1:Slack/Teams 上回覆 PM
Just so you know, adding that button might push back the launch. Can you confirm if that’s okay?
先讓你知道一下,加那個按鈕可能會讓上線延後。你確定這樣 OK 嗎?
情境 2:寫 Email 給國外客戶
Regarding your request, incorporating this feature would require us to adjust the timeline. Please let us know if we should proceed.
關於您的要求,納入此功能將會逼使我們調整時程。請告知我們是否該繼續執行?)
情境 3:在 Sprint Planning 會議中發言
We can build it, but it will impact our sprint goal. We need to get a sign-off on the delay first.
(我們可以做,但這會影響我們的衝刺目標。我們需要先獲得對延期的核准。 - 句中的 Sprint 指的是「敏捷開發」的專有名詞)
延伸學習
相關表達
Make a trade-off
- 中文:權衡/取捨
- 例句:You have to make a trade-off between speed and quality. (你必須在速度與品質間做出取捨。)
Tight schedule
- 中文:時間緊迫
- 例句:We are working on a very tight schedule. (我們的時程非常緊迫。)
學習小偏方
💡 記憶技巧
記住 If A, then B. Confirm? 的邏輯結構。
- A = Adding feature (加功能)
- B = Adjust schedule (調時程)
- Confirm? = Do you agree? (你同意嗎?) 用這個邏輯去套入單字,就不會只 focused 在翻譯個別中文字。
💡 實用建議
在談論「延期」時,盡量避免一直說 Delay
(因為聽起來像藉口)。交替使用 Adjust (調整)、Revise (修訂)、Reschedule (重新安排)、Push back (延後),會讓你聽起來更主動管理專案,而不只是被動延遲。
💡 文化敏感度
對英美人士來說,Silence is not agreement (沈默不代表同意)。所以最後一定要加上明確的 Call to Action (CTA),如 Please confirm
或 Please let us know
,強迫對方表態,避免日後爭議。
思考練習
使用情境
你的客戶想在三天後的上線日硬塞一個「會員積點功能」。類似表達
魚與熊掌不可兼得
->You can’t have your cake and eat it too.
(在專案管理中常指 Time, Cost, Quality 只能選二)。文化背景
西方職場重視Contractual Mindset
(契約思維),變更需求視為合約變更,因此需要明確的確認 (Confirmation)。
希望這些表達方式能幫助你在職場溝通中更自信、更專業!Keep practicing!
