如果你生病了,特別是像食物中毒(Food Poisoning)這種公認很嚴重、需要休息的狀況,清楚地溝通你需要「請病假」(take sick leave)是完全合理且必要的。這篇教學會帶你了解從日常抱怨到正式請假的各種道地說法。
中文:我食物中毒了,上吐下瀉,需要請病假。
英文:I have food poisoning. I’m vomiting and have diarrhea, so I need to take a sick day.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或親近同事的日常對話。
常用說法
Ugh, I got food poisoning. I’m throwing up and have diarrhea.
- 中文:啊!我食物中毒了,我一直在吐,還拉肚子(上吐下瀉)。
- 發音重點:
diarrhea
重音在rhea
(die-uh-REE-uh)。Vomiting
的t
會被輕讀 (flap t),聽起來像vomiding
。
I definitely ate something bad. It’s coming out both ends.
- 中文:我一定是吃到不乾淨的東西了,整個上吐下瀉。
- 發音重點:
both ends
的th
和e
要連音。 - 用法:
It’s coming out both ends
(兩端都在排) 雖然粗俗,但精準表達了「上吐下瀉」的慘況。但這「絕對」不能在工作場合說。
I’m paying for that sushi last night. I’ve been worshiping the porcelain god all morning.
- 中文:我正在為昨晚的壽司付出代價。我整個早上都在抱著馬桶吐。
- 發音重點:
Porcelain
(瓷器) 指的是馬桶。Worshiping the porcelain god
是一個非常生動且幽默的俚語,形容一直在嘔吐。
情境二:正式商務場合
適用時機
打電話/發訊息給主管、商務會議(例如取消會議)、對長輩或不熟悉的人。
專業表達
I need to call in sick today. I believe I have food poisoning.
- 中文:我今天需要請病假,我想我是食物中毒了。
- 語調:專業、直接、且堅定。表明你「需要」(need to) 請假,而不是「請求」(ask for) 許可。
I won’t be able to make it in today. I have a severe case of food poisoning.
- 中文:我今天沒辦法進辦公室了,我食物中毒蠻嚴重的。
- 用法:
Make it in
(到公司) 是非常道地的說法。Severe case
(嚴重的案例) 強調了你的狀況。
I’m feeling very unwell, experiencing vomiting and diarrhea. I need to take the day off.
- 中文:我非常不舒服,有嘔吐和腹瀉的症狀。我今天需要請假。
- 情境:如果你不想明說「食物中毒」(也許是怕尷尬),你可以只描述症狀。這在商務上是完全可以接受的。
情境三:書面表達
適用時機
Email、Slack/Teams 訊息、正式信件。
文書寫作
Dear David, Please be advised that I am unable to work today due to severe food poisoning.
- 中文:親愛的 David (主管名字),謹此通知,我因嚴重食物中毒今日無法工作。
- 情境:非常正式的Email開頭。
Be advised
(請知悉) 是標準的商務用語。
I am writing to inform you that I will be taking sick leave today, as I am experiencing symptoms consistent with food poisoning (vomiting and diarrhea).
- 中文:我寫信是為了通知您,我今天要請病假,因為我出現了疑似食物中毒的症狀(嘔吐和腹瀉)。
- 情境:比上一句稍微不那麼刻板。
Consistent with
(與…一致) 是專業描述症狀的好方法。
Hi team, I’ve come down with a bad case of food poisoning and will be out of office (OOO) today. I will check email periodically if I’m able.
- 中文:嗨 各位,我得了嚴重的食物中毒,今天不會在辦公室。如果身體狀況允許,我會定期查看郵件。
- 情境:這是最常見、最實用的辦公室Email/Slack用法。
Come down with
(染上…病) 非常道地。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
I have poison in my food.
- (我的食物裡有毒藥。)
✅ 正確說法
I have food poisoning.
- 中文:我食物中毒了。
錯誤分析
Poison in my food
聽起來像是有人「蓄意下毒」,這是一個刑事案件!Food poisoning
則是一個醫學名詞,指因食物不潔導致的「疾病」。兩者意思天差地遠。- 學習技巧:把
food poisoning
當成一個完整的單字 (複合名詞) 來記憶,不要拆開它。
❌ 錯誤說法
My stomach is broken.
- (我的胃壞掉了。)
✅ 正確說法
I have an upset stomach. 或 I ate something bad.
- 中文:我肚子不舒服 / 我吃到壞東西了。
錯誤分析
Broken
(壞掉) 通常是用在機器或骨頭上。我們不會用broken
來形容器官的功能失調。- 學習技巧:
Upset
(不開心的、混亂的) 可以用來形容腸胃,upset stomach
(腸胃不適) 是一個非常常見的片語。
實用單字與片語
核心單字
food poisoning n.
- 意思:食物中毒
- 例句:I got terrible food poisoning from that new restaurant. (我在那間新餐廳吃到嚴重食物中毒。)
vomit v.
- 意思:嘔吐 (比
throw up
正式一點) - 例句:He started vomiting in the middle of the night. (他半夜開始嘔吐。)
diarrhea n.
- 意思:腹瀉、拉肚子
- 例句:Diarrhea is a common symptom of food poisoning. (腹瀉是食物中毒的常見症狀。)
symptom n.
- 意思:症狀
- 例句:You should see a doctor if your symptoms get worse. (如果你的症狀惡化,你應該去看醫生。)
實用片語
call in sick
- 意思:打電話(或通知)請病假
- 例句:She had to call in sick this morning because she has the flu. (她今早因為流感不得不打電話請病假。)
take a sick day
- 意思:請一天病假(這個行為或事實)
- 例句:I’m feeling awful, so I’m taking a sick day. (我超不舒服,所以我今天要請病假。)
unfit to work
- 意思:身體狀況不適合工作 (非常正式)
- 例句:The doctor declared him unfit to work for two weeks. (醫生宣布他兩週內不適合工作。)
實際應用練習
練習情境
1. 打電話給主管請假 (最常見也最重要)
Hi Josh, this is David. I’m calling in sick today. I have a bad case of food poisoning and am feeling very unwell.
嗨 Josh (主管名字),我是 David (你的名字)。我今天要請病假。我食物中毒得很嚴重,現在身體很不舒服。
2. 傳訊息給朋友,取消聚會
Hey, I’m so sorry, but I have to cancel tonight. I got food poisoning and I’m basically living in the bathroom. Rain check?
真的很抱歉,我必須取消今晚的約。我食物中毒了,基本上都住在廁所裡了。可以改天嗎?
3. 寫一封正式的病假Email (當天早上)
“Subject: Sick Leave - David
Dear Josh,
I woke up with severe food poisoning (vomiting and diarrhea) and am unfit to work today. I will be taking a sick day and will keep you updated on my condition. I hope to be back tomorrow.”
(主旨:病假 - David (你的名字)Josh 您好,
我今早醒來發現我有嚴重的食物中毒(上吐下瀉),身體狀況不適合工作。我今天會請一天病假,並隨時向您更新我的狀況。希望能明天銷假上班。)
延伸學習
相關表達
Stomach Bug / Stomach Flu
- I have a stomach bug. (我得了腸胃炎了。)
- 中文:這兩個詞在美國口語中經常互換使用,指的通常是病毒引起的腸胃炎(症狀和食物中毒很像)。如果你不確定是不是食物引起的,用
stomach bug
最安全。
Nauseous / Nausea
- I feel nauseous. (我感到噁心 / 我覺得想吐。)
- 中文:這是
vomit
(嘔吐) 之前的感覺。Nausea
是名詞,nauseous
是形容詞。
學習小偏方
💡 記憶技巧
把「請假三步驟」串連起來:
- Why? (原因):
I have food poisoning.
- What? (症狀):
I’m vomiting and have diarrhea.
- Action! (行動):
So I need to take a sick day / call in sick.
💡 實用建議
在國外請病假時,你不需要提供過多噁心的細節。主管只關心你「能不能來上班」。一句 I have food poisoning
或 I have a stomach bug
就完全足夠了,他們會立刻理解你需要休息。
💡 文化敏感度
雖然 diarrhea
是正確的醫學用字,但在口語中,尤其是在工作場合,很多人會避免直接說這個字。他們會說 I have an upset stomach
(我腸胃不適) 或 I have stomach issues
(我腸胃有點問題)。除非是跟醫生或很熟的朋友,否則點到為止即可。
思考練習
使用情境
你明天有一個重要的簡報,但你今天下午開始上吐下瀉。你會怎麼用 Slack 傳訊息給你的美國主管?類似表達
中文說「吃壞肚子」和「腸胃炎」,英文怎麼區分?
(提示:food poisoning vs. stomach bug)文化背景
為什麼美國人有時會幽默地說worshiping the porcelain god
?這反映了什麼樣的語言文化?
希望你早日康復!(Hope you feel better soon!) 記得把這些用法學起來,下次需要請假時就能自信開口了。
