中文:生病要去看醫生,不要自己亂吃藥
英文:See a doctor when you’re sick, don’t self-medicate
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或親近同事的日常對話,語氣通常是關心且直接的
常用說法
You should probably see a doctor instead of just taking whatever medicine you have.
- 中文:你或許該去看個醫生,而不是自己亂吃成藥
- 發音重點:probably
在口語中常縮短聽起來像 prob-ly
。whatever
的 t
音要發出來
If you’re feeling that sick, you really should go to the doctor. Don’t just try to medicate yourself.
- 中文:如果你覺得那麼不舒服,真的該去看醫生。不要只是想辦法自己下藥
- 發音重點:that sick
中的 that
是用來強調程度,意思是「那麼地」不舒服
Hey, don’t try to be your own doctor. Just go get it checked out, to be safe.
- 中文:嘿,別自己當起醫生了。去給醫生檢查一下比較保險
- 發音重點:checked out
要連讀,表示「檢查」的意思
- 用法:Don’t play doctor
或 Don’t be your own doctor
是很常見的俚語,意思是不要在沒有專業知識的情況下自己處理醫療問題。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、對長輩或不熟悉的人
專業表達
It’s advisable to consult a physician rather than attempting to self-medicate.
- 中文:建議您諮詢醫師,而不是試圖自行用藥 (與其自行用藥,不如諮詢專業醫師較為妥當。)
- 語調:語氣應保持專業、關心但不過度干涉,展現尊重
For any health concerns, seeking professional medical advice is always the recommended course of action.
- 中文:對於任何健康問題,尋求專業醫療建議永遠是推薦的處理方式
- 用法:這句話非常正式,適合用在公司政策說明或對團隊的官方建議中
I would recommend seeing a healthcare professional for a proper diagnosis before taking any medication.
- 中文:我會建議在服用任何藥物前,先讓醫療專業人員為您做正確的診斷
- 情境:這是一種非常有禮貌且專業的建議方式,適用於關心同事或下屬的健康狀況時
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、學術寫作
正式寫法
It is crucial to seek a medical professional’s diagnosis for an illness instead of engaging in self-medication.
- 中文:為疾病尋求醫療專業人員的診斷,而非自行用藥,是至關重要的
We strongly advise all employees to consult a doctor when feeling unwell and to refrain from taking non-prescribed medications.
- 中文:我們強烈建議所有員工在身體不適時諮詢醫生,並避免服用非處方藥物
The self-administration of medicine without a doctor’s consultation can pose significant health risks.
- 中文:未經醫師諮詢自行服藥可能會造成重大的健康風險
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
You sick, must see doctor, no eat medicine yourself.
✅ 正確說法
If you’re sick, you should see a doctor and not take medicine on your own.
- 中文:如果你生病了,應該要去看醫生,而不是自己吃藥
錯誤分析
- 這是典型的「中式英文」(Chinglish)。You sick
缺少了動詞 are
。Must
語氣過於強硬,像命令,用 should
(應該) 比較適合建議的口吻
- 英文中藥物是用 take
,而不是 eat
。no eat medicine yourself
是中文語序的直接翻譯,不符合英文文法
學習技巧:記住英文中「吃藥」的動詞搭配是 take medicine
,建議用 should
比 must
溫和
實用單字與片語
核心單字
diagnose [v.]
- 意思:診斷
- 例句:The doctor diagnosed me with the flu. (醫生診斷我得了流感)
medication [n.]
- 意思:藥物 (比 drug 更正式)
- 例句:Are you currently taking any medication? (你目前有在服用任何藥物嗎?)
prescription [n.]
- 意思:處方;處方藥
- 例句:You can only get this antibiotic with a doctor’s prescription. (你只能憑醫生處方才能買到這個抗生素)
實用片語
self-medicate
- 意思:自行用藥治療
- 例句:It’s dangerous to self-medicate without knowing the cause of the illness. (在不了解病因的情況下自行用藥是很危險的)
seek medical advice
- 意思:尋求醫療建議
- 例句:If the symptoms persist, you should seek medical advice. (如果症狀持續,你應該尋求醫療建議)
實際應用練習
練習情境
當朋友跟你說他頭痛了好幾天,一直吃止痛藥
You’ve had a headache for days? Maybe you should see a doctor instead of just self-medicating with painkillers.
你頭痛好幾天了?也許你該去看醫生,而不是只靠吃止痛藥自行處理
當你的小孩發燒,而你的伴侶想直接拿家裡的退燒藥給他吃
Let’s not just give him old medicine. We should take him to the pediatrician for a proper diagnosis first.
我們別直接拿舊的藥給他吃。我們應該先帶他去看兒科醫生,做個正確的診斷
當你看到同事臉色很差,一直在咳嗽
You don’t look so well. It might be a good idea to see a doctor and get that cough checked out.
你看起來不太好。去看個醫生,檢查一下咳嗽,可能是個好主意
延伸學習
相關表達
Better safe than sorry.
- 中文:中文:小心為上;安全總比後悔好
- 例句:I know it seems like just a cold, but better safe than sorry - you should see a doctor. (我知道看起來只是感冒,但小心為上-你應該去看醫生)
Get a check-up.
- 做健康檢查
- 例句:Even if you feel fine, it’s good to get a check-up once a year. (即使你感覺很好,每年做一次健康檢查也是好的)
學習小偏方
💡 記憶技巧
把片語 self-medicate
想像成 self-service
(自助式)。Self-
字首就是「自己來」,這樣就很容易記住是「自己用藥」
💡 實用建議
練習時,可以將整個句子分成兩部分記憶:「採取正面行動」 (See a doctor) 和「避免負面行動」 (Don’t self-medicate)
💡 文化敏感度
在美國,由於看醫生費用高昂且流程複雜(需要預約),有些人可能會因為猶豫而先自行服藥。因此在給出建議時,使用 You should probably…
或 It might be a good idea to…
這種較委婉的語氣,會比 You must…
更貼心、更容易被接受
思考練習
使用情境
除了生病,還有哪些情況下你會建議朋友「尋求專業建議,不要自己亂來」? (例如:修車、法律問題)類似表達
想想看中文裡還有哪些類似「不要自己亂吃藥」的說法?(例如:「對症下藥」、「久病成良醫」的迷思)文化背景
台灣的健保制度讓看醫生相對方便,這跟美國的醫療文化有何不同?這個差異如何影響人們談論「看醫生」的習慣?
希望這份詳細的教學內容對你有幫助!隨時準備好用正確的方式關心他人的健康。