跳到主要內容

「生病要去看醫生,不要自己亂吃藥」英文怎說?3大情境、常見錯誤與實用單字總整理

「生病要去看醫生,不要自己亂吃藥」英文怎說?3大情境、常見錯誤與實用單字總整理


想知道如何跟親人、朋友和同事用英文提醒「生病要看醫生,不要亂吃藥」嗎?本文完整教學日常、商務、書面三大情境用法,並分析「中式英文」常見錯誤。立即學習 self-medicate 的正確用法,提升你的專業英語力!

中文:生病要去看醫生,不要自己亂吃藥
英文:See a doctor when you’re sick, don’t self-medicate


情境一:日常口語表達

適用時機

與朋友、家人或親近同事的日常對話,語氣通常是關心且直接的

常用說法

You should probably see a doctor instead of just taking whatever medicine you have.
- 中文:你或許該去看個醫生,而不是自己亂吃成藥
- 發音重點:probably 在口語中常縮短聽起來像 prob-lywhatever  t 音要發出來

If you’re feeling that sick, you really should go to the doctor. Don’t just try to medicate yourself.
- 中文:如果你覺得那麼不舒服,真的該去看醫生。不要只是想辦法自己下藥
- 發音重點:that sick 中的 that 是用來強調程度,意思是「那麼地」不舒服

Hey, don’t try to be your own doctor. Just go get it checked out, to be safe.
- 中文:嘿,別自己當起醫生了。去給醫生檢查一下比較保險
- 發音重點:checked out 要連讀,表示「檢查」的意思
- 用法:Don’t play doctor  Don’t be your own doctor 是很常見的俚語,意思是不要在沒有專業知識的情況下自己處理醫療問題。


情境二:正式商務場合

適用時機

商務會議、對長輩或不熟悉的人

專業表達

It’s advisable to consult a physician rather than attempting to self-medicate.
- 中文:建議您諮詢醫師,而不是試圖自行用藥 (與其自行用藥,不如諮詢專業醫師較為妥當。)
- 語調:語氣應保持專業、關心但不過度干涉,展現尊重

For any health concerns, seeking professional medical advice is always the recommended course of action.
- 中文:對於任何健康問題,尋求專業醫療建議永遠是推薦的處理方式
- 用法:這句話非常正式,適合用在公司政策說明或對團隊的官方建議中

I would recommend seeing a healthcare professional for a proper diagnosis before taking any medication.
- 中文:我會建議在服用任何藥物前,先讓醫療專業人員為您做正確的診斷
- 情境:這是一種非常有禮貌且專業的建議方式,適用於關心同事或下屬的健康狀況時


情境三:書面表達

適用時機

Email、正式信件、學術寫作

正式寫法

It is crucial to seek a medical professional’s diagnosis for an illness instead of engaging in self-medication.
- 中文:為疾病尋求醫療專業人員的診斷,而非自行用藥,是至關重要的

We strongly advise all employees to consult a doctor when feeling unwell and to refrain from taking non-prescribed medications.
- 中文:我們強烈建議所有員工在身體不適時諮詢醫生,並避免服用非處方藥物

The self-administration of medicine without a doctor’s consultation can pose significant health risks.
- 中文:未經醫師諮詢自行服藥可能會造成重大的健康風險


常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

You sick, must see doctor, no eat medicine yourself.

✅ 正確說法

If you’re sick, you should see a doctor and not take medicine on your own.
- 中文:如果你生病了,應該要去看醫生,而不是自己吃藥

錯誤分析
- 這是典型的「中式英文」(Chinglish)。You sick 缺少了動詞 areMust 語氣過於強硬,像命令,用 should (應該) 比較適合建議的口吻
- 英文中藥物是用 take,而不是 eatno eat medicine yourself 是中文語序的直接翻譯,不符合英文文法

學習技巧:記住英文中「吃藥」的動詞搭配是 take medicine,建議用 should  must 溫和


實用單字與片語

核心單字

diagnose [v.]
- 意思:診斷
- 例句:The doctor diagnosed me with the flu. (醫生診斷我得了流感)

medication [n.]
- 意思:藥物 (比 drug 更正式)
- 例句:Are you currently taking any medication? (你目前有在服用任何藥物嗎?)

prescription [n.]
- 意思:處方;處方藥
- 例句:You can only get this antibiotic with a doctor’s prescription. (你只能憑醫生處方才能買到這個抗生素)

實用片語

self-medicate
- 意思:自行用藥治療
- 例句:It’s dangerous to self-medicate without knowing the cause of the illness. (在不了解病因的情況下自行用藥是很危險的)

seek medical advice
- 意思:尋求醫療建議
- 例句:If the symptoms persist, you should seek medical advice. (如果症狀持續,你應該尋求醫療建議)


實際應用練習

練習情境

當朋友跟你說他頭痛了好幾天,一直吃止痛藥

You’ve had a headache for days? Maybe you should see a doctor instead of just self-medicating with painkillers.

你頭痛好幾天了?也許你該去看醫生,而不是只靠吃止痛藥自行處理

當你的小孩發燒,而你的伴侶想直接拿家裡的退燒藥給他吃

Let’s not just give him old medicine. We should take him to the pediatrician for a proper diagnosis first.

我們別直接拿舊的藥給他吃。我們應該先帶他去看兒科醫生,做個正確的診斷

當你看到同事臉色很差,一直在咳嗽

You don’t look so well. It might be a good idea to see a doctor and get that cough checked out.

你看起來不太好。去看個醫生,檢查一下咳嗽,可能是個好主意


延伸學習

相關表達

Better safe than sorry.
- 中文:中文:小心為上;安全總比後悔好
- 例句:I know it seems like just a cold, but better safe than sorry - you should see a doctor. (我知道看起來只是感冒,但小心為上-你應該去看醫生)

Get a check-up.
- 做健康檢查
- 例句:Even if you feel fine, it’s good to get a check-up once a year. (即使你感覺很好,每年做一次健康檢查也是好的)


學習小偏方

💡 記憶技巧

把片語 self-medicate 想像成 self-service (自助式)。Self- 字首就是「自己來」,這樣就很容易記住是「自己用藥」

💡 實用建議

練習時,可以將整個句子分成兩部分記憶:「採取正面行動」 (See a doctor) 和「避免負面行動」 (Don’t self-medicate)

💡 文化敏感度

在美國,由於看醫生費用高昂且流程複雜(需要預約),有些人可能會因為猶豫而先自行服藥。因此在給出建議時,使用 You should probably…  It might be a good idea to… 這種較委婉的語氣,會比 You must… 更貼心、更容易被接受


思考練習

  1. 使用情境

    除了生病,還有哪些情況下你會建議朋友「尋求專業建議,不要自己亂來」? (例如:修車、法律問題)

  2. 類似表達

    想想看中文裡還有哪些類似「不要自己亂吃藥」的說法?(例如:「對症下藥」、「久病成良醫」的迷思)

  3. 文化背景

    台灣的健保制度讓看醫生相對方便,這跟美國的醫療文化有何不同?這個差異如何影響人們談論「看醫生」的習慣?


希望這份詳細的教學內容對你有幫助!隨時準備好用正確的方式關心他人的健康。


這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?

「這件事有這麼嚴重嗎?可能是你想太多了」 英文怎麼說?「想太多了」用 overthink 等3種說法,別再只會說 think too much!

當你想用英文跟朋友說「嘿,這沒什麼大不了的啦,是你想太多了」,該怎麼辦呢?千萬別脫口而出 You  think too much 喔!那聽起來不但有點生硬,還很不自然。你可以試試看這句,保證讓你的朋友覺得你英文變好了:Hey, I know you’re worried, but I think you might be overthinking it.(嘿,我知道你很擔心,但我覺得你可能有點想太多了。)是不是聽起來既溫暖又道地?