你剛聽說你的朋友生病了,想傳個訊息關心,但又怕英文說得太奇怪或太直接?別擔心,我們一步步拆解。你完全可以不用聽起來像個機器人。與其說 Are you sick?,不如試試本文提到的多種溫馨問法 ...
中文:我聽說你生病了,還好嗎?
英文:I heard you were sick. Are you feeling okay?
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或親近同事的日常對話
常用說法
Heard you were under the weather. How are you feeling now?
- 中文:聽說你不太舒服,現在感覺如何?
- 發音重點:Heard you
的 d
和 y
會連音,聽起來像 heard-joo
。Under the weather
是非常道地的片語,意思是「身體不舒服」
I heard you weren’t feeling well. Everything alright?
- 中文:我聽說你最近身體不適,一切都還好嗎?
- 發音重點:alright
的語調要上揚,表達出關心的疑問語氣
Someone told me you were sick. Hope you’re feeling better!
- 中文:有人跟我說你生病了,希望你好多了!
- 發音重點:feeling better
中的 better
要有上揚語調,表達真誠關心
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、對長輩或不熟悉的人
專業表達
I was sorry to hear that you were unwell. I hope you’re making a swift recovery.
- 中文:得知您身體不適,我感到很遺憾。希望您能盡快康復
- 語調:語氣需誠懇、穩重,展現出專業的同理心
- 用法:Unwell
是比 sick
更正式的詞。
I heard you were out of the office due to illness. Hoping you are on the mend.
- 中文:我聽說您因為生病而不在辦公室,希望您正在好轉當中
- 用法:On the mend
是一個專業且帶有溫度的片語,意指「在康復中」
I hope you’re feeling much better now.
- 中文:希望您現在覺的好多了
- 情境:這句話非常安全且通用,適用於任何商務場合,無論是口頭或 email 中都很得體
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、學術寫作
書信寫作
I was concerned to learn of your illness. Wishing you a speedy recovery.
- 中文:得知您生病的消息,我十分關心。祝您早日康復/得知您生病的消息,我深感關切。祝您早日康復。
Sending you my best wishes for a quick return to health.
- 中文:送上我最誠摯的祝福,願您儘快恢復健康
Thinking of you and hoping you feel better soon.
- 中文:我很關心您,希望您早日康復 (這句較溫馨,適用於關係較好的同事或客戶)
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
I heard you are sick. Are you good?
✅ 正確說法
I heard you were sick. Are you feeling better?
- 中文:我聽說你生病了,你好一點了嗎?
錯誤分析
- 時態錯誤:你是「聽說」一件過去發生的事(他生病了),所以用過去式 were
比較準確。用現在式 are
好像你在當下診斷他一樣
- 用詞不當:Are you good?
在口語中通常是問「你還好嗎/沒問題吧?」,但在關心病情時,Are you feeling better?
(你好一點了嗎?) 或 Are you okay?
(你還好嗎?) 會更貼切、更自然
學習技巧:記住公式:I heard + (過去發生的事)。關心病情時,多用 feeling better 或 okay
實用單字與片語
核心單字
unwell [adj.]
- 意思:身體不舒服的,不健康的 (比 sick 正式)
- 例句:She felt unwell and decided to go home early. (她覺得不舒服,決定提早回家)
recovery [n.]
- 意思:康復,恢復
- 例句:We wish you a full and speedy recovery. (我們祝你完全且快速地康復)
實用片語
under the weather
- 意思:(口語) 身體有點不舒服
- 例句:I’m feeling a bit under the weather, so I won’t be coming to the party. (我今天有點不舒服,所以沒辦法去派對了)
on the mend
- 意思:(身體) 正在好轉、康復中
- 例句:My grandmother was very ill, but thankfully she’s on the mend now. (我奶奶之前病得很重,但幸好她現在正在好轉)
實際應用練習
練習情境
聽說同事請了病假,隔天在茶水間遇到他
Hey, I heard you were out sick yesterday. Are you feeling better now?
嘿,我聽說你昨天請病假。現在好一點了嗎?
從共同朋友那得知好友得了重感冒,用通訊軟體關心他
Just heard you’ve got a bad cold. Hope you’re getting plenty of rest! Let me know if you need anything.
剛聽說你得了重感冒。希望你有多多休息!如果需要什麼,跟我說一聲
寫 email 給一位因身體不適而取消會議的客戶
I was sorry to hear you weren’t feeling well. Please don’t worry about the meeting. We wish you a speedy recovery.
很遺憾得知您身體不適。請不用擔心會議的事,我們祝您早日康復
延伸學習
相關表達
Hope you get well soon.
- 祝你早日康復
- 例句:I brought you some soup. Hope you get well soon! (我帶了湯給你。祝你早日康復!)
Take care of yourself. / Take it easy.
- 好好照顧自己 / 放輕鬆點
- 例句:You’ve been working too hard. Take it easy and get some rest. (你工作太辛苦了。放輕鬆點,好好休息)
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像一個人站在烏雲下 (under the weather),看起來無精打采、臉色很差的樣子,用這個畫面來記住 under the weather
就是「身體不舒服」
💡 實用建議
先判斷你跟對方的關係,再決定要用日常口語還是正式表達。如果不確定,用 I hope you’re feeling better.
是最安全牌
💡 文化敏感度
在美國文化中,表達關心是禮貌的,但切忌追問病情細節(例如:你得了什麼病?症狀是什麼?),除非對方主動分享。這被視為個人隱私。簡單的關心,給予對方空間,就是最得體的做法
思考練習
使用情境
想想看,本週你可能會在哪個情境下用到這些句子?(例如:關心一位請假的同事或久未聯絡的朋友)類似表達
在中文裡,除了「還好嗎?」,我們還會說「保重身體」、「要不要緊?」、「多休息啊!」,試著想想這些話對應到英文中的哪些情境和說法文化背景
為什麼在商務場合使用unwell
或on the mend
會比sick
聽起來更專業?這反映了怎樣的溝通文化?
希望這些內容對你有幫助!持續練習,你很快就能自然地運用這些說法了。