跳到主要內容

「很明顯的,事情和你想的不一樣」英文怎麼說?「 結果不如預期」的 9 種情境句型

「很明顯的,事情和你想的不一樣」英文怎麼說?「 結果不如預期」的 9 種情境句型

當你想表達「很明顯的,事情和你想的不一樣!」時,英文該怎麼說才道地?這句話帶有一點驚訝、一點篤定,用在不同場合語氣可大不相同。今天,我們就從日常聊天到專業報告,徹底學會這個實用的表達方式!

中文:很明顯的,事情和你想的不一樣!
英文:It’s clear that things didn’t turn out as you expected.


情境一:日常口語表達

適用時機 與朋友、家人或同事的非正式對話,語氣通常比較輕鬆或帶有同理心。

常用說法

Well, obviously things didn’t go as you planned.

  • 中文:嗯... 很顯然事情沒有照你的計畫走。
  • 發音重點:Obviously 的第一個音節 Ob 要發得飽滿,planned  -ed 發 /d/ 的音。

Clearly, that’s not how it played out.

  • 中文:很明顯,結果不是那樣。
  • 發音重點:Played out 會連音,聽起來像 play-dout。這是一個非常道地的說法。

Looks like things turned out differently than you thought, huh?

  • 中文:看來事情跟你想的不一樣,對吧?
  • 發音重點:句尾的 huh? 是一個非正式的語氣詞,用來尋求對方同意,發音時語調稍微上揚。
  • 用法:直接說 Obviously… 有時可能聽起來有點太直接或帶有指責意味。使用 Looks like… 或在句尾加上 huh? 可以讓語氣緩和許多,顯得更有同理心。

情境二:正式商務場合

適用時機 商務會議、工作報告、對客戶或上司說明情況時,需要使用更客觀、專業的語言。

專業表達

Evidently, the outcome was different from our initial projections.

  • 中文:顯然,最終結果與我們最初的預測有所不同。
  • 語調:保持客觀、中立的語調,重點在於陳述事實而非個人感受。

It has become apparent that the situation did not unfold as anticipated.

  • 中文:情況已經很清楚,事情沒有如預期的那樣發展。
  • 用法:這是非常正式的表達,常用於書面報告或重要會議的開場。Unfold (展開) 和 anticipated (預期) 是專業詞彙。

The results clearly deviate from what was expected.

  • 中文:結果顯然與先前的預期有落差。
  • 情境:當討論數據、實驗結果或市場反應時,這個說法非常精準且專業。Deviate (偏離) 是個強而有力的詞。

情境三:書面表達

適用時機 Email、正式信件、學術論文或商業提案,需要精確且不帶個人情緒的文字。

文書寫作

Contrary to our expectations, the results were significantly different.

  • 中文:與我們的預期相反,結果有顯著的差異。
  • 情境:常用於報告或論文的開頭,直接點出預期與現實的落差。

It is evident that the circumstances have evolved in a manner inconsistent with our original forecast.

  • 中文:顯而易見地,情況的演變與我們最初的預測不符。
  • 情境:極為正式的寫法,適用於需要詳細解釋複雜情況的法律文件或年度報告。

The final outcome did not align with the initial assumptions.

  • 中文:最終成果與最初的假設不一致。
  • 情境:在專案總結報告或學術研究中,用來客觀分析為何結果不如預期。

常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

Obviously, the thing is not same you think.

✅ 正確說法

Obviously, things aren’t what you thought.

  • 中文:很明顯地,事情不是你想的那樣。

錯誤分析

  • 文法錯誤:中文的「事情」在英文中通常用複數 things 來表達概括性的情況。此外,not same you think 是典型的中式英文直譯,缺乏正確的比較結構。
  • 學習技巧:不要逐字翻譯。記住固定的句型,例如 Things are different from…  Things didn’t turn out as…,然後在空格中填入你想比較的對象。

實用單字與片語

核心單字

expect [v.]

  • 意思:預期;期待
  • 例句:We expect the sales to increase in the next quarter. (我們預期下一季的銷售額會增長。)

outcome [n.]

  • 意思:結果;後果
  • 例句:It’s too early to know the outcome of the election. (現在要知道選舉的結果還為時過早。)

evident [adj.]

  • 意思:明顯的;顯然的
  • 例句:It was evident from her smile that she was happy. (從她的笑容中可以明顯看出她很高興。)

實用片語

turn out

  • 意思:結果是...(尤其是指出乎意料的結果)
  • 例句:The party turned out to be a huge success. (結果證明,派對辦的非常成功。)

contrary to

  • 意思:與…相反
  • 例句:Contrary to popular belief, bats are not blind. (與普遍的看法相反,蝙蝠不是瞎子。)

play out

  • 意思:(情況)發展;結果如何
  • 例句:Let’s see how things play out over the next few weeks. (讓我們看看未來幾週情況會如何發展。)

實際應用練習

練習情境

安慰一位因天氣而取消戶外派對的朋友

I know you were hoping for a sunny day for your barbecue. Looks like things turned out differently than you thought, huh? We can still have fun indoors!
我知道你希望烤肉派對是個大晴天,但看來事情跟你想的不一樣,對吧?我們在室內還是可以玩得很開心的!

在專案會議上報告不如預期的用戶數據

Team, let’s look at the engagement metrics. Evidently, the outcome was different from our initial projections. We need to analyze the user feedback to understand why.

團隊成員們,我們來看一下用戶參與度指標。很明顯地,結果與我們最初的預測有所不同。我們需要分析用戶回饋來找出原因。

在Email中向主管說明一個延誤的專案

Dear Manager, I’m writing to update you on the Project Titan timeline. The final outcome did not align with the initial assumptions due to unexpected delays from our vendor. Here is the revised plan.

敬愛的經理,我寫信是為了向您更新泰坦專案的時程。由於供應商的意外延誤,最終的進度與最初的假設不一致。下列是修改後的計畫。


延伸學習

相關表達

Things went sideways.

  • 意思接近「事情搞砸了」或「出包了」,非常口語化。
  • 中文:事情完全走樣了。

That’s not what I had in mind.

  • 意思是你預期的情況或計畫是另一個樣子。
  • 中文:這不是我原本設想的樣子。

學習小偏方

💡 記憶技巧 
 turn out 這個片語想像成從烤箱「轉」出一個蛋糕。在打開烤箱門之前,你永遠不知道它「結果會」變成什麼樣子——可能會完美,也可能會出乎意料!

💡 實用建議 
注意你的語氣!同樣一句 Things didn’t go as you planned,用同情的語氣說出是安慰,但用幸災樂禍的語氣說出就是嘲諷。情境和語氣決定了這句話的含義。

💡 文化敏感度 
在西方職場文化中,指出「結果不如預期」時,重點應放在「解決問題」而非「追究責任」。使用客觀、不帶情緒的語言(如 The results deviate from projections)是專業的表現。


思考練習

  1. 使用情境 如果你發現你的新創公司第一個產品的市場反應不如預期,你會在內部會議上對你的團隊用哪一句話來開啟討論?

  2. 類似表達 除了「事情和你想的不一樣」,中文裡還有哪些類似的說法?(例如:「事與願違」、「人算不如天算」)這些說法在英文中有對應的俚語嗎?

  3. 文化背景 為什麼在商務場合中,使用 The outcome was different 會比 You were wrong更加合適?這反映了什麼樣的溝通文化?


Keep practicing, and you’ll master these expressions in no time!

這個網誌中的熱門文章

「不好意思!我有一個問題想請教。」英文怎麼說?3情境教學,從職場到日常的禮貌提問法

每次在會議上,明明有個絕佳問題,卻卡在不知道怎麼用英文有禮貌地開口嗎?心裡想著「不好意思,請教一下」,嘴邊卻只有… Umm…?很多人都有這個困擾。今天我們就要徹底解決這個問題,教你幾句超實用的英文,讓你不管在跟誰說話,都能自信又得體地舉手發問!

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?

「你要去的地方在對面」英文怎麼說?3情境學會across/opposite用法!

有外國朋友問你路,而你要去的地方就在那條大馬路的對面,你該怎麼說才不會聽起來像Google 翻譯?別擔心,其實超簡單。你就微笑指著對面,然後自信地說:It's just across the street! 是不是馬上就像個老手了?忘掉那些繞口的直譯吧,這句才是王道。