中文:放三天連假後,一點都不想上班。
英文:After a three-day weekend, I really don’t feel like going back to work.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或熟識的同事在茶水間、通訊軟體上等非正式場合的日常對話。
常用說法
Ugh, I’m so not ready to go back to work after the long weekend.
- 中文:唉!放完這個長假後,我真的一點都還沒準備好要回去工作。
- 發音重點:so not ready 的
not
要稍微加強語氣,表達那種強烈的不情願感。
I’ve got a serious case of the post-holiday blues.
- 中文:我得了很嚴重的「假期後憂鬱症」。
- 發音重點:post-holiday blues 是一個固定用法,
blues
指的是憂鬱、提不起勁的感覺。可以把serious case
(嚴重案例) 說得誇張一點,增加趣味性。 - 用法::「Post-holiday blues」或「Post-vacation blues」是廣泛理解和使用的詞,它完美地捕捉了假期結束後那種失落和缺乏動力的普遍感受,是一個非常能引起共鳴的說法。
The struggle is real. My brain is still in vacation mode.
- 中文:這真的好痛苦啊! 我的大腦還在休假模式。
- 發音重點:The struggle is real 是一個非常流行的網路用語,語氣可以帶點無奈和自嘲。
情境二:正式商務場合
適用時機
在商務會議開頭、對主管或比較不熟的同事,想用比較委婉、專業的方式表達還需要點時間進入工作狀態時。
專業表達
It’s taking me a moment to get back into the swing of things after the long weekend.
- 中文:放完長假後,我需要一點時間來重新進入狀況。
- 語調:語氣可以輕鬆但專業,表示這只是暫時的調整過程。
I’m finding it a bit challenging to switch back into work mode today.
- 中文:我今天覺得要切換回工作模式有點挑戰。
- 用法:這是一種非常禮貌且間接的說法,承認需要調整,但不會顯得不專業或懶散。
Hope everyone had a refreshing holiday. I’m slowly easing back into my routine.
- 中文:希望大家都度過一個愉快又充實的假期,我還在慢慢地回到工作軌道上。
- 情境:適合在團隊會議開場時使用,先問候大家,再巧妙地提到自己的狀態,營造團隊的共同感受。
情境三:書面表達
適用時機
Email、Slack或Microsoft Teams等工作通訊軟體上的文字溝通。
文書寫作
Hope you had a great long weekend! I’m still getting my brain back in gear.
- 中文:希望你連假過得愉快!我的大腦還在重新暖機中。
- 情境:適合在寫給同事的電子郵件開頭,作為輕鬆的問候語。
Feeling a bit slow this morning after the holiday, but excited to catch up on everything.
- 中文:在假期過後,今天早上有點頓頓的,但滿想趕快進入狀況。
- 情境:在團隊的聊天頻道中,可以這樣寫,既表達了自己的狀態,也展現了積極的工作態度。
The post-holiday reality is hitting hard. Facing this inbox is going to be my first challenge.
- 中文:假期結束的現實真是殘酷,面對一堆未讀信件就是我今天的第一個挑戰。
- 情境:比較適合用在與你關係較好的同事之間的對話,帶點幽默感。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
After the three-day holiday, I don’t want to work.
✅ 正確說法
I’m having a hard time getting motivated after the three-day weekend.
- 中文:放了三天假後,我很難提起勁來工作。
錯誤分析
I don’t want to work
這句話的語氣太過強烈且直接,聽起來像你討厭這份工作,甚至想辭職。它表達的是對工作本身的長期厭惡,而不是假期後短暫的倦怠感。- 學習技巧:中文的「不想上班」通常是指「當下提不起勁」,而不是「永遠不想做這份工作」。在英文中,要表達這種暫時性的感覺,可以使用
having a hard time…
或finding it challenging…
等比較委婉的句型,來描述「在做某件事上感到困難」。
實用單字與片語
核心單字
dread [v.]
- 意思:恐懼;畏懼
- 例句:I dread Monday mornings after a long vacation. (在長假過後,我特別害怕星期一的早晨。)
motivation [n.]
- 意思:動力;積極性
- 例句:It’s hard to find the motivation to work after such a fun trip. (在這麼好玩的一趟旅行後,很難找w回工作的動力。)
adjust [v.]
- 意思:調整;適應
- 例句:It takes a day or two to adjust to the work schedule again. (需要一兩天的時間才能重新適應回工作時程。)
實用片語
get back into the swing of things
- 意思:重回正軌;恢復正常狀態
- 例句:After a week off, it’s tough to get back into the swing of things. (休息一週後,很難馬上回到工作狀態上。)
in vacation mode
- 意思:處於度假模式
- 例句:Sorry if I seem distracted, my brain is still in vacation mode. (如果我看起來心不在焉,很抱歉 !因為我的大腦還在度假模式中。)
ease back into
- 意思:慢慢地、輕鬆地回到 (某個狀態)
- 例句:I plan to ease back into my work tasks instead of jumping right in. (我計劃慢慢地開始處理工作,而不是馬上投入。)
實際應用練習
練習情境
週一早上在茶水間遇到同事
Morning, Sarah. How was your long weekend? I’m still half asleep. Definitely got a case of the post-holiday blues.
早安,莎拉。長假過得如何?我還半夢半醒,完全是假期後憂鬱症發作了。
團隊線上會議剛開始
Hi team, hope you all had a wonderful break. I know it can be a little tough to get back into the swing of things, so let’s start with a quick sharing session.
嗨!各位!希望大家都已經有個美好的假期,我知道要馬上回到工作軌道上可能有點辛苦,所以我們先從一個快速的分享會開始吧。
傳訊息給朋友
Can’t believe the weekend is over. The struggle is real. I’m already dreaming of the next holiday.
真不敢相信這週末就這麼結束了,真的好痛苦!我已經在想著下一個假期了。
延伸學習
相關表達
Case of the Mondays
- 意思:週一症候群 (即使不是週一,也可以用來形容不想上班的心情。)
- 例句:I’ve got a bad case of the Mondays. ( 我得了很嚴重的「週一症候群」。)
Burned out / Burnt out
- 意思:被燃燒殆盡 (可以用來表示對工作產生了職業倦怠)
- 例句:I’m feeling completely burned out after that project. (那個專案結束後,我覺得自己完全被燃燒殆盡了。)
學習小偏方
💡 記憶技巧
將 blues
(藍色) 和「憂鬱」的感覺連結在一起。「假期後的藍色星期一」,這樣就能輕易記住 post-holiday blues
。
💡 實用建議
這是一個絕佳的閒聊 (small talk) 開場白。在假期後的第一天,用這個話題開始對話,幾乎每個人都會有共鳴,能快速拉近與同事的距離。
💡 文化敏感度
雖然這是個普遍感受,但抱怨的程度還是要看對象。對熟識的同事可以稍微誇張、幽默地說,但對主管或客戶,最好還是使用比較專業、委婉的表達方式,強調自己正在「積極地」回到軌道上。
思考練習
使用情境
你下次放完中秋節或春節長假後,可以試著用I’m easing back into my routine
來回覆老闆的Welcome back!
email。類似表達
想想看中文裡還有哪些類似的說法?例如「收心」、「心還在放假」、「上班一條蟲,放假一條龍」。這些表達的核心情感都和post-holiday blues
很相似。文化背景
在美式職場,承認並公開討論「假期後症候群」是很正常的,這被視為工作與生活平衡 (work-life balance) 的一部分。它反映了一種文化,即人們重視休假,並理解從休假模式切換回工作模式需要過渡期。
希望這些內容對你有幫助!試著在下次連假後用用看,你會發現自己聽起來更像母語人士了!
