中文:不好意思!沒說清楚!讓我再解釋一次!
英文:My apologies, I wasn’t clear. Let me explain it again.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話
常用說法
Oh, my bad! I didn’t explain that well. Let me try again.
- 中文:喔!我的錯!我沒解釋好。我再試一次。
- 發音重點:'my bad' 的 ‘bad’ 尾音要輕輕帶過,語氣輕鬆,展現出是自己的小失誤。
- 用法:'My bad'是非常口語化且常見的說法,用來承認一個小錯誤,語氣輕鬆,不會讓人覺得太過嚴肅或有壓力。
Sorry, I wasn’t clear. Let me rephrase that.
- 中文:抱歉! 我沒說清楚。讓我換個方式說。
- 發音重點:'rephrase' 的 ’re' 要唸得清楚有力,表示你打算重新組織語言。
Whoops, my apologies! I should have been more specific. What I meant was…
- 中文:哎呀... 不好意思!我應該說得更具體一點。我的意思是⋯⋯
- 發音重點:'Whoops' 是一個輕鬆的驚嘆詞,語調上揚,表達無心之過。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、對長輩或不熟悉的人
專業表達
I apologize for the lack of clarity. Allow me to elaborate.
- 中文:我為之前說明不夠清楚致歉,請允許我進一步說明。
- 語調:語氣應嚴肅、誠懇,展現專業與尊重。
Let me clarify that point. What I’m trying to say is…
- 中文:讓我釐清一點。我想要說的是⋯⋯
- 用法:這個句子非常直接且專業,適合在會議中需要糾正誤解時使用。
Thank you for pointing that out. I seem to have miscommunicated. Let me walk you through it again.
- 中文:謝謝你指出這一點。我好像傳達錯誤了。讓我再為你從頭解釋一次。
- 情境:當對方已經提出疑問或誤解時,這是一個很好的回應,既感謝對方的提問,也謙虛地承認自己的表達問題。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、學術寫作
文書寫作
I apologize for the confusion. Please allow me to clarify.
- 中文:對於造成的困惑我感到抱歉。請允許我澄清。
- 情境:用於電子郵件或信件的開頭,直接且禮貌地表明來意。
My previous statement was not as clear as it should have been. Let me re-explain the situation.
- 中文:我先前的陳述不夠清晰。讓我再次解釋這個情況。
- 情境:適合在較長的書面溝通中,回頭解釋一個先前可能造成誤解的論點。
To provide more clarity, I will detail the process again below.
- 中文:為了提供更清晰的說明,我將在下方再次詳細說明這個流程。
- 情境:這是一個主動的說法,用於在書面文件中預見可能產生誤解,並主動提供更詳細的說明。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
Sorry! My words are not clear. Let me say again.
✅ 正確說法
Sorry, I wasn’t clear. Let me rephrase that.
- 中文:抱歉,我沒說清楚。讓我換個方式說。
錯誤分析
My words are not clear
是直譯,不符合英語母語者的表達習慣。英語中通常會將焦點放在「我」的行為上,而不是「話語」本身。- 學習技巧:記住動詞 ‘to clarify'(澄清)和 'to rephrase'(換句話說)是非常實用的專業動詞,可以讓你表達更道地。在口語中,則多用 'I wasn’t clear’ 或 ‘I didn’t explain that well'。
實用單字與片語
核心單字
clarify [v.]
- 意思:澄清、闡明
- 例句:Could you please clarify what you mean by that? (你可以澄清一下你那麼說是什麼意思嗎?)
rephrase [v.]
- 意思:換個方式說、重新措辭
- 例句:I’ll rephrase my question to make it easier to understand. (我會重新修正我的問題,讓它更容易理解。)
elaborate [v.]
- 意思:詳細說明、闡述
- 例句:He asked me to elaborate on the details of the project. (他要求我詳細說明那個專案的細節。)
實用片語
my bad
- 意思:我的錯、我的疏忽(口語)
- 例句:Oh, my bad. I thought the meeting was tomorrow. (喔 ... 我的錯!我以為會議是明天。)
walk someone through something
- 意思:帶領某人一步步完成或理解某事
- 例句:Let me walk you through the new software step by step. (讓我一步步帶你了解這個新軟體。)
lack of clarity
- 意思:缺乏清晰度、不夠明確
- 例句:The report was criticized for its lack of clarity. (這份報告因其不夠清晰而受到批評。)
實際應用練習
練習情境
簡報後的問答時間
I apologize for the lack of clarity in that slide. Let me walk you through the numbers again on the next page.
抱歉!那張投影片說得不夠清楚。讓我再帶你們看一次下一頁的數字。
與同事討論專案
My apologies, I wasn’t clear earlier. To be more specific, we need to focus on the marketing strategy this quarter.
抱歉! 我剛才沒說清楚。更具體地說,我們這季需要專注在行銷策略上。
給客戶發送電子郵件
Dear Mr. Chen, I apologize for the confusion in my previous email regarding the delivery date. To clarify, the estimated arrival is next Friday.
陳先生您好,對於我先前郵件在交貨日期上可能造成的困擾,深感抱歉!為避免誤解,預計到達日期是下週五。
延伸學習
相關表達
I didn’t explain that very well.
- 意思:直接承認沒說清楚。
- 中文:我解釋得不太好。
I’m sorry, I misspoke.
- 意思: 表示所說的內容是不正確的
- 中文:對不起!我說錯了。
學習小偏方
💡 記憶技巧
將三種情境(日常、正式、書面)的關鍵詞配對記憶:
- 日常:
my bad,wasn't clear,rephrase - 正式:
apologize,clarify,elaborate - 書面:
confusion,clarify,re-explain
💡 實用建議
下次當你想用中文說「我沒說清楚」時,先在大腦中快速搜尋這三種情境的對應表達,從最簡單的 Sorry, I wasn’t clear. 開始練習,慢慢增加詞彙量。
💡 文化敏感度
在美式文化中,坦承自己的錯誤(即使是表達不清這樣的小錯誤)被視為一種誠實和負責任的表現。因此,直接說 I wasn’t clear 或 my bad 不會讓你顯得不專業,反而會讓對方覺得你真誠且善於溝通。
思考練習
使用情境
當你在與外國同事視訊會議時,發現對方對你的說明一頭霧水,你會用哪種說法來澄清?類似表達
除了「我沒說清楚」,還有哪些類似的中文說法,例如「我表達能力不好」或「我講得太快了」?
文化背景
在職場上,主動承認「I wasn’t clear」為什麼比假裝對方聽不懂更有效?
持續練習,讓這些表達成為你的第二天性!
