跳到主要內容

「不好意思!借過」英文怎麼說?3分鐘學會「借過」的各種最道地說法

「不好意思!借過」英文怎麼說?3分鐘學會「借過」的各種最道地說法

當你想用英文說「不好意思,借過」時,最通用且道地的說法是 Excuse me.。這句話適用於超過90%的情境,從擁擠的捷運到正式的商務會議。本文將深入解析 Excuse me、Pardon me 及 Coming through 等不同說法的細微差異,並提供實用例句與文化背景,幫助你避免常見錯誤。

中文:不好意思!借過  
英文:Excuse me.  


情境一:日常口語表達

適用時機  

與朋友、家人或在超市、捷運等非正式場合。

常用說法

Excuse me.

  • 中文:不好意思 / 借過。
  • 發音重點:重音在第二個音節 cuse 上,唸作 /ɪkˈskjuːs mi/。說的時候語氣要輕柔,聽起來比較有禮貌。
  • 用法: 除非你真的不小心撞到人,否則一般不會用 Sorry 來請人借過。Excuse me 是在「造成不便之前」說的,而 Sorry 是在「造成不便之後」說的。

Pardon me.

  • 中文:抱歉,借過一下。
  • 發音重點:/ˈpɑːr.dən mi/。這個說法比 Excuse me 稍微正式一點點,但同樣非常普遍,帶有「請原諒我打擾了」的意味。

Coming through!

  • 中文:借過喔!/ 我要過去了!
  • 發音重點:/ˈkʌm.ɪŋ θruː/。這句話比較直接,通常用在你正在移動中,手上可能還拿著東西,需要大家快速讓開時。語氣可以稍微大聲一點,但要保持友善。

情境二:正式商務場合

適用時機  

商務會議、正式晚宴、對長輩或在需要特別表示尊重的場合。

專業表達

Excuse me, may I get by?

  • 中文:不好意思,請問我可以過去嗎?
  • 語調:使用疑問句的語調,尾音上揚,聽起來非常客氣和尊重。

Pardon me, I just need to get through here.

  • 中文:抱歉,我需要從這裡過去一下。
  • 用法:這是一種委婉且有禮地說明自己意圖的方式,適用於需要短暫通過一群正在交談的人時。

Could I just squeeze past, please?

  • 中文:請問我能擠過去一下嗎?
  • 情境:當空間非常狹窄,需要從兩人之間穿過時使用。Squeeze (擠) 這個字很生動地描述了當下的狀況。

情境三:書面表達

適用時機  

Email、公告、標示牌或故事描述中。

文書寫作

Please keep the aisle clear.

  • 中文:請保持走道暢通。
  • 情境:常用於飛機、火車、商店或辦公室的標示上,提醒大家不要阻塞通道。

Please allow others to pass.

  • 中文:請禮讓他人通行。
  • 情境:在活動指南或場地規則中,用來提醒與會者注意秩序。

He murmured ‘excuse me’ as he made his way through the crowd.

  • 中文:他低聲說著「不好意思」,穿過了人群。
  • 情境:在小說或故事寫作中,用來描述角色穿過擁擠空間的行為。

常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

Sorry, let me pass.

✅ 正確說法

Excuse me.

  • 中文:不好意思,借過。

錯誤分析

  • Let me pass (讓我過去) 這句話聽起來像命令,非常直接且沒有禮貌,容易讓對方感到不悅。而 Sorry 則是用於事後道歉,例如你不小心踩到別人的腳。在請求讓路時,Excuse me 是最安全、最自然的選擇。
  • 學習技巧:記住「事前用 Excuse,事後用 Sorry」。在打擾別人之前,先用 Excuse me 取得對方的許可。

實用單字與片語

核心單字

excuse [v.]

  • 意思:原諒,寬恕
  • 例句:Excuse my interruption, but I have an important message. (請原諒我打擾,但我有一則重要的訊息。)

pardon [v.]

  • 意思:原諒,赦免
  • 例句:Pardon me for being so direct. (請原諒我的直接。)

aisle [n.]

  • 意思:走道,通道
  • 例句:The bride walked down the aisle. (新娘走上紅毯。)

實用片語

get by

  • 意思:通過,經過
  • 例句:There’s not much space, but I think I can get by. (空間不大,但我想我能過得去。)

squeeze past

  • 意思:擠過去
  • 例句:I had to squeeze past several people to get to my seat. (我必須從好幾個人中間擠過去才能到我的座位。)

make way for

  • 意思:為…讓路
  • 例句:The crowd made way for the ambulance. (人群為救護車讓開了路。)

實際應用練習

練習情境

在擁擠的捷運上準備下車

Excuse me, I need to get off at the next stop.  
不好意思,我下一站要下車。

在超市狹窄的走道,有人擋住去路

Pardon me, could I just grab that box of cereal?  
不好意思,可以讓我拿一下那盒麥片嗎?

在電影院或演講廳找座位,需要經過別人前面

(輕聲地) Excuse me… sorry… excuse me.  
(一邊經過一邊小聲說) 不好意思…抱歉…借過一下。


延伸學習

相關表達

取得他人注意

  • Excuse me? (尾音上揚)
  • 中文:請問…?/ 不好意思…? (用來詢問或引起店員、路人注意)

不小心撞到人

  • Oh, my apologies! / So sorry about that!
  • 中文:喔,非常抱歉!/ 真的很對不起!

學習小偏方

💡 記憶技巧  

 Excuse me  Exit (出口) 聯想在一起。當你需要找到出口 (Exit) 時,就用 Excuse me 來開路。

💡 實用建議  

 Excuse me 時,搭配一個友善的眼神接觸或微笑,並加上肢體語言(例如用手稍微示意你要前進的方向),能讓溝通更順暢。

💡 文化敏感度  

在美式文化中,主動說出 Excuse me 是一種基本的社交禮儀。保持沉默並試圖強行擠過去,會被認為是非常粗魯的行為。即使在非常擁擠的場合,一句簡單的 Excuse me 也能展現你的尊重。


思考練習

  1. 使用情境  
       除了搭捷運和逛超市,你還能在台灣的哪些場合(例如夜市、演唱會)練習說 Excuse me

  2. 類似表達  
       中文裡除了「借過」,我們有時會說「麻煩一下」、「不好意思讓一下」,這些在英文裡大多可以用 Excuse me 一句涵蓋。想想看,為什麼英文的表達比較精簡?
       

  3. 文化背景  
       為什麼在請求讓路時,使用 Excuse me 而不是 Sorry 能更好地反映北美的溝通習慣?




思考練習

  1. 使用情境  
       除了搭捷運和逛超市,你還能在台灣的哪些場合(例如夜市、演唱會)練習說 Excuse me
  2. 類似表達  
       中文裡除了「借過」,我們有時會說「麻煩一下」、「不好意思讓一下」,這些在英文裡大多可以用 Excuse me 一句涵蓋。想想看,為什麼英文的表達比較精簡?
  3. 文化背景  
       為什麼在請求讓路時,使用 Excuse me 而不是 Sorry 能更好地反映北美的溝通習慣?

Keep practicing, and you’ll be able to navigate any crowd with confidence and grace!


相關用語

這個網誌中的熱門文章

「請問下一班公車要多久才會到」英文怎麼說?3種情境(日常/商務/書信)一次學會

你是否也曾站在異國的街頭,看著公車站牌上的陌生文字,心裡焦急地想:「天啊,下一班車到底要不要來?」別擔心,你不是一個人!其實,你只需要學會一句神奇的問話。下次,試著深吸一口氣,微笑著對身邊的人說: Excuse me, I’m a bit lost. Any idea when the next bus is coming? (不好意思,我有點迷路了,知道下一班公車大概何時會來嗎?) 你會驚訝地發現,世界其實很友善。

「下面是我可以的時間」英文怎麼說?3大情境馬上學會!從日常到商務的專業約時間技巧

你是不是也常常卡在不知道怎麼用英文講「我什麼時候有空」?其實超簡單的。想像一下,你只是在用 LINE 跟朋友敲時間,你大概會說:「我週二或週四晚上可以喔!」英文就直接說 I can do Tuesday or Thursday night. 是不是一模一樣?

「你要去的地方在對面」英文怎麼說?3情境學會across/opposite用法!

有外國朋友問你路,而你要去的地方就在那條大馬路的對面,你該怎麼說才不會聽起來像Google 翻譯?別擔心,其實超簡單。你就微笑指著對面,然後自信地說:It’s just across the street! 是不是馬上就像個老手了?忘掉那些繞口的直譯吧,這句才是王道。