跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是有「借過 英文」標籤的文章

[EP05] 不好意思!不是 Sorry to bother you!這句話要看情境 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

中文「不好意思」在英文沒有一個萬用對應句,要依情境選擇。很多台灣人習慣說   Sorry to bother you ,但這句其實語氣偏正式、偏重,日常生活或說「借過一下」時不能用。本篇帶你分三大情境正確說法。 中文的「不好意思」有三種常見意思 中文句子: 不好意思! 借過一下(路上 / 電梯 / 餐廳) 打擾別人(敲門 / 問問題) 覺得尷尬、過意不去(不好意思啦) 英文要依情境選,不然會變得奇怪或太過正式。 常見中式英文 ❌   Sorry to bother you. (台灣人用來說「不好意思」;英文母語者覺得太正式、太嚴重。) ❌   I’m sorry. (有些場合太沉重,聽起來像你做錯大事。) 自然英文怎麼說?  「借過一下、不好意思喔」 Excuse me. (不好意思,借過一下。) Coming through. (借過喔~我要過去。)  「不好意思,我想問一下」 Sorry to interrupt. (不好意思,打斷一下。) Do you have a moment? (可以借我一點時間嗎?)  「不好意思啦~(尷尬、客氣)」 Sorry about that. (不好意思啦,是我的錯。) My bad. (我的錯啦~口語版。) 對話範例 情境 A:   在餐廳通道借過 A:   Excuse me. (不好意思,借過一下。) B: Oh sure! (喔好,請。) 情境 B:   同事在忙,但你需要問問題 A:   Sorry to interrupt.   Do you have a moment? (不好意思打斷一下,你現在方便嗎?) B: Yeah, what’s up? (可以,怎麼啦?) 情境 C:   走路不小心撞到別人 A:   Sorry about that. (不好意思啦!) B: No worries. (沒事啦。) 延伸用法 Pardon me. (不好意思,可以再說一次嗎?較有禮貌。) Could you repeat that? (不好意思,可以再說一次嗎?) 測驗 問題:   在電梯裡想說「不好意思,借過一下」,最自然的英文是? A. Sorry to bother you. ...

「不好意思!借過」英文怎麼說?3分鐘學會「借過」的各種最道地說法

當你想用英文說「不好意思,借過」時,最通用且道地的說法是 Excuse me.。這句話適用於超過90%的情境,從擁擠的捷運到正式的商務會議。本文將深入解析 Excuse me、Pardon me 及 Coming through 等不同說法的細微差異,並提供實用例句與文化背景,幫助你避免常見錯誤。