跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是有「職場 英文」標籤的文章

[EP15] 不太方便欸!不是 It’s not convenient!這樣拒絕才不失禮 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

台灣人會說「不太方便欸!」通常是在 委婉拒絕 ,不是抱怨事情麻煩。 但英文   It’s not convenient   聽起來像是在評論事情是否方便, 而不是在「拒絕邀請」。本篇教你幾種既自然又不失禮的英文回法。

[EP14] 可以啊!不是 You can!這樣回才像母語者 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

中文的「可以啊!」通常是在 表示同意、答應、OK 沒問題 。 很多台灣人會直翻成   You can ,但這句在英文裡比較像是在「給對方權限」, 而不是自然地說「好啊、可以」。本篇教你最常見的回答方式。

[EP08] 好厲害喔!不是 You’re very great!五種更道地的稱讚說法 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

「好厲害喔!」很多台灣人會直翻成   You’re very great ,但這句這樣說其實不太自然,也不是英文母語者會講的。本篇教你五種最常見、最道地的稱讚方式,依照情境與情緒選擇最符合的英文。

[EP06] 沒關係!不是 No problem!這樣說才自然又禮貌 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

中文的「沒關係」有很多意思:回應別人的道歉、回應感謝、表示不用在意。但英文   No problem   並不是萬用句,有些情況甚至不太禮貌。本篇幫你分清楚「沒關係」的三種語氣,教你在職場與生活中都能自然使用。

[EP05] 不好意思!不是 Sorry to bother you!這句話要看情境 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列

中文「不好意思」在英文沒有一個萬用對應句,要依情境選擇。很多台灣人習慣說   Sorry to bother you ,但這句其實語氣偏正式、偏重,日常生活或說「借過一下」時不能用。本篇帶你分三大情境正確說法。 中文的「不好意思」有三種常見意思 中文句子: 不好意思! 借過一下(路上 / 電梯 / 餐廳) 打擾別人(敲門 / 問問題) 覺得尷尬、過意不去(不好意思啦) 英文要依情境選,不然會變得奇怪或太過正式。 常見中式英文 ❌   Sorry to bother you. (台灣人用來說「不好意思」;英文母語者覺得太正式、太嚴重。) ❌   I’m sorry. (有些場合太沉重,聽起來像你做錯大事。) 自然英文怎麼說?  「借過一下、不好意思喔」 Excuse me. (不好意思,借過一下。) Coming through. (借過喔~我要過去。)  「不好意思,我想問一下」 Sorry to interrupt. (不好意思,打斷一下。) Do you have a moment? (可以借我一點時間嗎?)  「不好意思啦~(尷尬、客氣)」 Sorry about that. (不好意思啦,是我的錯。) My bad. (我的錯啦~口語版。) 對話範例 情境 A:   在餐廳通道借過 A:   Excuse me. (不好意思,借過一下。) B: Oh sure! (喔好,請。) 情境 B:   同事在忙,但你需要問問題 A:   Sorry to interrupt.   Do you have a moment? (不好意思打斷一下,你現在方便嗎?) B: Yeah, what’s up? (可以,怎麼啦?) 情境 C:   走路不小心撞到別人 A:   Sorry about that. (不好意思啦!) B: No worries. (沒事啦。) 延伸用法 Pardon me. (不好意思,可以再說一次嗎?較有禮貌。) Could you repeat that? (不好意思,可以再說一次嗎?) 測驗 問題:   在電梯裡想說「不好意思,借過一下」,最自然的英文是? A. Sorry to bother you. ...