中文:老闆講的笑話一點都不好笑,我還要陪笑,心好累。
英文:I had to force a laugh at my boss’s unfunny joke. It was so draining.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或信賴的同事私下抱怨、發洩情緒時。
常用說法
My boss told this terrible joke, and I had to fake a laugh. I’m so exhausted.
- 中文:我老闆講了個超難笑的笑話,我還得假笑,真是累死我了。
- 發音重點:
Fake a laugh
中的fake
/feɪk/ 和laugh
/læf/ 口型變化要明顯,能生動表達出那種不自然的感覺。
Ugh, I had to play along with the boss’s joke that totally bombed. It was so cringe.
- 中文:呃 ... 我還得附和老闆那個完全不好笑的冷笑話,超尷尬的。
- 發音重點:
Cringe
/krɪndʒ/,用來形容尷尬到讓人想蜷縮起來的感覺,是現在年輕人很常用的詞。
Honestly, having to pretend the boss is funny is the most draining part of my job.
- 中文:說真的,假裝老闆很幽默是我工作中最耗心力的部分。
- 發音重點:
Draining
/ˈdreɪ.nɪŋ/,可以想像精力被「抽乾」的畫面,語氣可以帶點無奈。
情境二:正式商務場合
適用時機
這個情境並非直接表達不滿,而是在當下做出有禮貌卻不失誠實的反應,避免用力的假笑。
專業表達
Heh, that’s a good one.
- 中文:(輕笑)真是個好笑話。
- 語調:語氣要平淡、快一點帶過。這句話的潛台詞是「我聽到了,而且我不想多做評論」,是一種禮貌性的結束。
I see what you did there.
- 中文:我懂你的哏了。
- 用法:這句話表示你理解了笑話的結構或雙關語,但並不直接評論它是否好笑。這是一種高情商的回應,既表示了關注,又避免了撒謊。
(A simple smile or nod)
- 中文:(微笑或點頭)
- 情境:有時候,最好的回應不是語言。一個短暫、禮貌的微笑或點頭,表示你聽到了,然後迅速將注意力轉回工作,是一種安全又專業的作法。
情境三:書面表達
適用時機
在私人的日記、部落格或給朋友的即時訊息中記錄或抱怨。
文書寫作
Endured another one of the boss’s cringeworthy jokes today. The obligation to feign amusement is mentally taxing.
- 中文:今天又忍受了一個老闆的尷尬笑話。這種必須假裝被逗樂的義務,實在是精神上的負擔。
- 情境:用在寫日記或個人部落格文章中,用詞較為正式、書面。
Just survived a meeting where I had to put on my best ‘courtesy laugh’ for a joke that fell completely flat.
- 中文:剛開完一場會,我又得對一個完全不好笑的笑話擠出我最棒的「禮貌性笑容」。
- 情境:在社群媒體或即時訊息中跟朋友分享,
courtesy laugh
(禮貌性笑容) 是個很貼切的片語。
The emotional labor of having to react positively to my superior’s attempts at humor is genuinely exhausting.
- 中文:必須對上司的幽默嘗試做出正面回應,這種情緒勞動真的讓人筋疲力盡。
- 情境:用在討論職場文化或心理學的文章中,
emotional labor
(情緒勞動) 是一是社會學、心理學常用的術語,指為了工作或角色需要,壓抑或調整情緒來符合他人期待。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
The boss’s joke is not funny, I must accompany laugh. My heart is tired.
✅ 正確說法
I had to force a laugh at my boss’s unfunny joke. I’m mentally exhausted.
- 中文:我得對我老闆不好笑的笑話強顏歡笑,我心力交瘁。
錯誤分析
- Accompany laugh:
陪笑
的核心是「強迫自己笑」,而不是「陪伴笑聲」。英文中沒有accompany laugh
的說法。正確的動詞片語是force a laugh
(強迫一個笑容) 或fake a laugh
(假裝笑)。 - My heart is tired: 「心累」在中文裡是精神上的疲憊,但
My heart is tired
在英文裡聽起來像是在說心臟有健康問題。描述這種精神上的疲憊,應該用mentally exhausted
、drained
或worn out
。 - 學習技巧:理解「心累」背後的概念是「精神能量被消耗」,對應到英文的
mental energy
或drain
。下次就可以直接聯想到mentally drained/exhausted
。
實用單字與片語
核心單字
unfunny [adjective]
- 意思:不好笑的,無趣的
- 例句:He kept telling unfunny jokes that made everyone feel awkward. (他不停地講著不好笑的笑話,讓每個人都感到很尷尬。)
draining [adjective]
- 意思:使人精疲力竭的,耗費心神的
- 例句:Dealing with customer complaints all day is emotionally draining. (整天處理顧客投訴在情感上是件很累人的事。)
awkward [adjective]
- 意思:尷尬的,棘手的
- 例句:There was an awkward silence after he told the offensive joke. (在他講了那個冒犯性的笑話後,現場一片尷尬的沉默。)
實用片語
force a laugh
- 意思:強顏歡笑,擠出笑容
- 例句:I had to force a laugh so I wouldn’t offend him. (我不得不強顏歡笑,以免冒犯他。)
play along
- 意思:附和,假裝合作,逢場作戲
- 例句:We all knew his idea was terrible, but we had to play along for the sake of team harmony. (我們都知道他的點子很爛,但為了團隊和諧,我們不得不逢場作戲。)
fall flat
- 意思:(笑話、表演等)完全失敗,沒有達到預期效果
- 例句:His attempt to be funny fell completely flat. (他試圖表現得風趣,結果卻完全冷場。)
實際應用練習
練習情境
在茶水間跟同事抱怨
Did you hear Steve’s joke in the meeting? It fell so flat, but I still had to force a laugh. So draining!
你有聽到史提夫在會議上講的笑話嗎?有夠冷場的,但我還是得陪笑,心好累!
傳訊息給朋友
Ugh, long day. Had to sit through my boss’s life story and pretend his jokes were hilarious. I’m mentally worn out.
唉! 漫長的一天。被迫聽我老闆講他的人生故事,還要假裝他的笑話超好笑。我精神上快不行了。
寫在個人日記裡
Today I learned that a ‘courtesy laugh’ is a crucial survival skill in this office. Note to self: practice a more convincing fake laugh.
今天我學到了,「禮貌性陪笑」是這個辦公室裡一項關鍵的生存技能。提醒自己:要練習更逼真的假笑。
延伸學習
相關表達
Pity laugh
- 同情的笑;於心不忍的笑
- 當你覺得講笑話的人很可憐,為了不讓他太難堪而給予的笑聲。
Courtesy laugh
- 禮貌性的笑
- 出於禮貌或社交需求而給予的笑聲,這是最貼近「陪笑」的片語之一。
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像一個場景:你的老闆拿著一個水泵 (Pump),把你的精力 (Energy) 從你的腦中抽走 (Drain)。這個畫面可以幫助你記住 draining
和 exhausting
來形容「心累」,而你臉上僵硬的笑容是 forced
(被強迫的)。
💡 實用建議
觀看美劇《我們的辦公室》(The Office),特別是主角 Michael Scott 與員工的互動。劇中充滿了大量老闆講尷尬笑話、員工們不得不陪笑的經典場景,是學習這種情境英文的絕佳教材。
💡 文化敏感度
雖然陪笑是職場常態,但在美國文化中,人們也重視「真誠」(authenticity)。如果過度誇張地假笑,反而可能被認為是諷刺或不真誠。因此,一個禮貌、含蓄的微笑,有時比一個用力的假笑更為安全。
思考練習
使用情境 如果講不好笑笑話的不是你的老闆,而是一位你很想合作的潛在大客戶,你的「陪笑」策略或英文回應會有什麼不同?
類似表達 中文裡「心好累」還可以用在哪些情境?(例如:解釋一件簡單的事給聽不懂的人)試著想想這些情境的英文可以怎麼說。
文化背景 在你的文化中,「陪笑」被視為一種尊重、禮貌,還是一種虛偽?這與美國職場文化有何異同?
Hang in there! Mastering these phrases will at least make complaining about work more fun.