跳到主要內容

「會議上很多人在打嗑睡,但廠商還是若無其事的做完簡報」的英語怎麼說 ? - No. 053

Many people were dozing off during the meeting, but the vendor carried on with the presentation as if nothing was wrong. 

「會議上很多人在打嗑睡,但廠商還是若無其事的做完簡報」的英語怎麼說 ? - No. 053

新版文章網址: https://english.arthurtoday.com/2025/06/how-to-say-ruo-wu-qi-shi-as-if-nothing-happened.html


常見表達方式 

自然、常用的表達方式 :

"Many people were dozing off during the meeting, but the vendor carried on with the presentation as if nothing was wrong." 「會議上很多人在昏睡中,但廠商還是若無其事地完成了簡報。」

更口語化的表達 :

"Half the room was nodding off, but the vendor just plowed through their slides like nobody was sleeping." 「會議室裡有一半的人都在打瞌睡,但廠商就像沒人在睡覺一樣繼續講完了他們的投影片。」

中文學習者常見錯誤 

❌ 錯誤用法:

"Many people sleeping in meeting, but vendor still finish presentation like nothing happen."

  • 缺少冠詞和適當的時態
  • 句子結構不完整

✅ 正確用法 :

"Many people were falling asleep during the meeting, but the vendor still completed the presentation as if nothing was happening." 「會議期間很多人都在睡著,但廠商還是完成了簡報,就像什麼事都沒發生一樣。」

表達「若無其事」的不同方式 

正式場合:

  • "proceeded undeterred" - 毫不受阻地繼續
  • "continued undisturbed" - 不受干擾地繼續
  • "maintained composure" - 保持鎮定
  • "proceeded as scheduled" - 按計劃進行

非正式場合:

  • "carried on like nothing was wrong" - 若無其事地繼續
  • "acted like nothing was happening" - 表現得像什麼都沒發生
  • "plowed through" - 強行通過/繼續
  • "didn't skip a beat" - 不受影響地繼續

實用例句

  1. "Despite half the audience falling asleep, the presenter maintained their composure and finished on time." 「儘管有一半的聽眾睡著了,講者仍然保持鎮定並準時結束。」

  2. "Everyone was nodding off, but the sales rep just kept going as if the room was fully engaged." 「每個人都在打瞌睡,但業務代表卻繼續講下去,就像整個房間的人都全神貫注一樣。」

  3. "The vendor noticed people dozing off but didn't skip a beat with their presentation." 「廠商注意到有人在打瞌睡,但他們的簡報一刻也沒停過。」」

  4. "It was obvious people were zoning out during the technical details, but the vendor proceeded as planned through all forty slides." 「很明顯,在技術細節的部分人們(大家)都神遊去了,但廠商仍按計劃講完全部的四十張投影片。」


這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我知道了」英語怎麼說 ? 別只會說 I Know 善用 Got it, Understood, Noted 精準表達

想用英文精準表達「我知道了」嗎?本文教學在日常、商務、書面三大情境下的道地說法 Got it, Understood,並分析 I know 的常見錯誤。立即學習,讓你的職場英文溝通更專業!  中文:我知道了 英文:Got it / Understood / Noted 情境一:日常口語表達 適用時機 與朋友、家人或關係好的同事在非正式場合的對話,用來表示你聽懂了對方說的話或指令。 常用說法 Got it. - 中文:知道了。/ 明白了。 - 發音重點: Got it   的兩個   t   音經常會連在一起,聽起來像   God-it 。 Okay, I get it now. - 中文:好,我現在懂了。 - 發音重點: get it   同樣有連音,聽起來像   ged-it 。 I see. - 中文:原來如此。/ 我明白了。 - 發音重點: I see   比較偏向「我理解了這個資訊」,而   Got it   更偏向「我收到並了解了這個指令」。 - 用法:例如,朋友解釋一個笑話,你聽懂了會說   Oh, I see! 。 情境二:正式商務場合 適用時機 商務會議、報告、與上司或客戶溝通,需要表現出專業和尊重時。 專業表達 Understood. - 中文:明白。 - 語調:語氣要肯定、清晰,展現你的專業度和可靠性。可以簡潔有力地單獨使用。 Noted.   /   Noted with thanks. - 中文:收到了。/ 好的,謝謝。 - 用法:特別適合用在確認收到對方提供的資訊或指示,例如新的會議時間或專案更新。 I understand completely. - 中文:我完全理解。 - 情境:當對方在解釋一個比較複雜的情況或表達擔憂時,這句話能有效地表示你已經充分掌握狀況,並帶有安撫意味。 情境三:書面表達 適用時機 回覆Email、在通訊軟體上回覆工作訊息、撰寫正式文件。 正式寫法 This is duly noted. - 中文:已正式記錄在案。 Thank you for the clarification. It’s clear now. - 中文:謝謝您的澄清,現在很清楚了。 I have received t...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?