跳到主要內容

"我還是無法..." 的英語表達方式 - No. 004

 I still can't understand this concept.


常見用法:

  • "I still can't..." (我還是無法...)
  • "I'm still unable to..." (我還是無法...)
  • "I still haven't been able to..." (我至今還是無法...)

正式用法:

  • "I still find myself unable to..." (我發現自己還是無法...)
  • "I remain unable to..." (我依然無法...)
  • "I'm still not in a position to..." (我還是不處於能夠...的狀態)

非正式用法:

  • "I still can't seem to..." (我似乎還是無法...)
  • "I'm still struggling to..." (我還是在努力嘗試...)
  • "I still haven't managed to..." (我還是沒辦法...)

中文學習者常犯的錯誤 :

  • "I still no can..." ❌ (語法不正確)
  • "I still impossible to..." ❌ (語法不正確,主詞使用錯誤)

正確用法 (Correct):

  • "I still can't understand this concept."
    ✓ (我還是無法理解這個概念。)
  • "I'm still unable to solve this problem."
    ✓ (我還是無法解決這個問題。)

練習範例 

  1. 你嘗試了多次但還是無法修復電腦問題。
    "I've tried restarting it several times, but I still can't get the program to work."
    (我已經嘗試重新啟動好幾次了,但仍然無法讓這個程式運作。)
  1. 儘管努力學習,你還是無法掌握某個語法。 
    "Even after reviewing it multiple times, I still can't remember how to use this grammar correctly."
     (即使複習了很多次,我仍然記不住如何正確地使用這個文法。)
  1. 你在工作中還是無法達到某個目標。 
     "Despite all our team's efforts, we're still unable to meet the deadline for this project."
    (儘管我們團隊盡了全力,我們仍然無法趕上這個專案的截止日期。)

"我還是不 ..." vs. "我還是無法 ..."

"我還是無法..."的英文表達主要使用"still can't"或"still unable to"這樣的句型,而不是"still don't"句型。

"Still don't"主要用於表達"還是不..."的狀態,例如:

  • "I still don't understand" (我還是不理解)
  • "I still don't know" (我還是不知道)

而"still can't"則用於表達"還是無法..."的能力缺乏,例如:

  • "I still can't solve this problem" (我還是無法解決這個問題)
  • "I still can't remember her name" (我還是無法記住她的名字)

這兩種句型的區別在於:

  • "still don't" → 還是不(做某事/有某狀態)
  • "still can't" → 還是無法(做某事)

這個網誌中的熱門文章

「這件事有這麼嚴重嗎?可能是你想太多了」 英文怎麼說?「想太多了」用 overthink 等3種說法,別再只會說 think too much!

當你想用英文跟朋友說「嘿,這沒什麼大不了的啦,是你想太多了」,該怎麼辦呢?千萬別脫口而出 You  think too much 喔!那聽起來不但有點生硬,還很不自然。你可以試試看這句,保證讓你的朋友覺得你英文變好了:Hey, I know you’re worried, but I think you might be overthinking it.(嘿,我知道你很擔心,但我覺得你可能有點想太多了。)是不是聽起來既溫暖又道地?

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?