在台灣,我們常聽到「以和為貴」、「不要計較太多」這樣勸和的話語。尤其在講述夫妻或伴侶相處時,這是一種非常普遍的價值觀。那在英文中,我們要怎麼表達這種「為了和平相處而互相包容、不要為小事爭吵」的概念呢?
中文:夫妻相處,以和為貴,不要計較太多
英文:In a marriage, it’s best to keep the peace and not sweat the small stuff.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話
常用說法
When it comes to marriage, just keep the peace and let things go.
中文:說到婚姻,以和為貴,別太計較。
發音重點:keep the peace 的 p 可以輕輕帶過,let things go 語氣可以稍微放鬆、隨性。
Don’t sweat the small stuff in your relationship. Compromise is key.
中文:在感情中不要為小事計較,互相妥協是關鍵。
發音重點:sweat 的 /ɛ/ 發音要短促,small stuff 可以連音唸。
Happy wife, happy life. Just pick your battles.
中文:老婆開心,生活就順心,挑該吵的吵就好,不要什麼都計較。
發音重點:這是一句非常口語且幽默的常見俗語,語調可以輕快。pick your battles 重音在 battles。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、對長輩或不熟悉的人(當你在更正式的場合談論人際關係或合作時,也可以借用此概念)
禮貌表達
For any long-term partnership, maintaining harmony is essential. We shouldn’t dwell on minor issues.
中文:對於任何長期的夥伴關係,維持和諧是不可或缺的。我們不應該糾結於細枝末節。
語調:誠懇且專業,重音放在 harmony 和 minor issues 上。
It’s highly recommended to prioritize mutual understanding over petty disagreements.
中文:強烈建議將相互理解置於微小的分歧之上。
用法:prioritize A over B 是商務場合中表達「把A看得比B重要/更優先」的絕佳句型。
Success in a marriage, much like in business, often requires one to be accommodating and forgiving of small faults.
中文:婚姻的成功就如同經營生意,往往需要雙方願意相互扶持,並體諒彼此的小缺點。
情境:適合在演講或向長輩表達較有深度的見解時使用。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、學術寫作
文書寫作
In marital relations, fostering a harmonious environment and overlooking trivial matters are crucial for longevity.
中文:在婚姻關係中,營造和諧的相處氛圍並且不計較瑣碎的事務,對維持長久關係而言至關重要。
情境:適合用於探討家庭關係的文章或心理學報告。
Couples are advised to practice tolerance and refrain from overly scrutinizing minor imperfections.
中文:建議伴侶們培養寬容心,避免過度審視微小的不完美。
情境:適合心理諮商師或專欄作家的專業建議寫作。
A successful marriage often relies on a mutual commitment to keeping the peace and a willingness to compromise on non-essential issues.
中文:成功的婚姻通常依賴於雙方對維持婚姻平和的投入,以及在非關鍵問題上願意妥協。
情境:適合正式出版物、書籍或正式信函。
常見錯誤
❌ 錯誤說法
In marriage, take peace as expensive, don’t count too much.
✅ 正確說法
In a marriage, value harmony and don’t sweat the small stuff.
- 中文:在婚姻中,重視和諧,不要為小事計較。
錯誤分析
典型的中式英文(Chinglish)。「以和為貴」不能直譯為
take peace as expensive
(把和平當作昂貴的),「計較」也不能直譯為count
(計算數字)。學習技巧:記住英文片語
sweat the small stuff
(為小事煩惱/計較),這是一個極度母語人士會用的超讚片語!
實用單字與片語
核心單字
Harmony [Noun]
意思:和諧、融洽
例句:They live together in perfect harmony. (他們生活在一起非常融洽。)
Compromise [Noun/Verb]
意思:妥協、折衷
例句:In any relationship, you have to make compromises. (在任何關係中,你都必須做出妥協。)
Trivial [Adjective]
意思:瑣碎的、微不足道的
例句:I don’t want to argue over such trivial matters. (我不想為這種瑣碎的事情爭吵。)
實用片語
Keep the peace
意思:維持和平、息事寧人
例句:Sometimes he agrees with her just to keep the peace. (有時候他順著她只是為了息事寧人。)
Sweat the small stuff
意思:為小事煩惱、對小事過度計較
例句:Don’t sweat the small stuff; everything will be fine. (別為小事計較,一切都會好起來的。)
Pick your battles
意思:選擇值得爭論的事情(不要每件事都爭到底)
例句:You can’t complain about everything he does. You have to pick your battles. (你不能抱怨他做的每一件事,你得挑重點吵。)
實際應用練習
練習情境
當朋友抱怨伴侶忘了倒垃圾時
Hey, don’t sweat the small stuff. Just ask him to do it later.嘿,別為這種小事計較啦。晚點叫他去倒就好。
在婚禮上給新人的祝福致詞
Always remember to communicate ,keep the peace and compromise. That’s the secret to a long marriage.永遠記得要多溝通、以和為貴並且相互妥協,這就是婚姻長久的秘訣。
建議同事不要為合作夥伴的無心之過生氣時
I know it’s frustrating, but we need to pick our battles. Let’s focus on the big picture.我知道這讓人很沮喪,但是,我們必須挑對的事吵,避免失焦,讓我們聚焦在大局上吧!
延伸學習
相關表達
Let bygones be bygones
中文:過去的就讓它過去吧 / 既往不咎
用法:當爭吵過後,雙方決定不再計較之前的恩怨時可以使用。
Meet someone halfway
中文:與某人互相妥協 / 各退一步
用法:當雙方意見不合,為了達成共識而各自退讓一點時使用。
學習小偏方
💡 記憶技巧
把 Sweat
(流汗)和 small stuff
(小事)連在一起想:不要為了一點小事就緊張到滿頭大汗。這樣就能輕鬆記住「不要為小事計較」的片語了!
💡 實用建議
下次遇到想跟另一半吵架的衝動時,在心裡默唸三次 Pick my battles
(挑選我的戰場),問問自己這件事真的值得大動干戈嗎?這不僅能練英文,還能拯救你的關係喔!
💡 文化敏感度
Keep the peace 有時會讓人聯想到「先別把衝突升高」;在談健康伴侶關係時,英文裡也常搭配 communication、mutual understanding、compromise 這類字眼。
思考練習
使用情境
如果你是婚姻諮商師,你會用哪些英文句子來建議一對常常為家事吵架的夫妻?
類似表達
在中文裡,除了「以和為貴」,還有哪些成語或俗語跟
compromise
或keep the peace
的概念相近?文化背景
你覺得台灣人常說的「床頭吵床尾和」在英文文化中有沒有類似的觀念呢?
語言是溝通的橋樑,學會用對方的思維來表達,你的英文就會越來越道地!繼續加油喔!
