「如果這次再不成功,我們就算了,看開一點」這句話包含兩個層次:一是「停止嘗試/放棄」(就算了),二是「心態調整」(看開一點),要翻譯,不能只依賴直譯。根據語境不同,英語有更精準的對應詞彙。本文將分析 Let it go
(日常)、Cut our losses
(商務)以及 Move on
(心態)等核心表達,並修正台灣學生常犯的 Open your eyes
錯誤。
中文:如果這次再不成功,我們就算了,看開一點
英文:If it doesn’t work out this time, let’s just let it go and move on.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話,氣氛比較輕鬆或互相安慰時。
常用說法
If it fails again, let’s just call it a day and not dwell on it.
- 中文:如果再失敗,我們今天就到此為止吧,別再糾結了。
- 發音重點:Call it a day 連音唸作 /call-i-ta-day/,意思是「今天就這樣吧/收工/停止」。Dwell on 是「一直想著、沈溺於、糾結於」的意思。
If this doesn’t work out, we’ll just drop it. No hard feelings.
- 中文:如果這行不通,我們就放棄吧!不要太在意/不要有疙瘩。
- 發音重點:Work out 在這裡是「成功、行得通」的意思。No hard feelings 是非常道地的美式說法,表示「不介意、不往心裡去」。
Let’s just shrug it off if we don’t succeed. It is what it is.
- 中文:如果不成功我們就笑笑帶過吧!也只能這樣了(看開點)。
- 發音重點:Shrug it off 動作是聳肩,引申為「不予理會、一笑置之」。It is what it is 是美國人最常用的「看開一點/接受現實」的口頭禪。
- 用法:美國人很常說
It is what it is
來表達「接受現實、看開」,這不是消極,而是一種 Stoic(斯多葛學派)的接受態度,類似台灣人說的「隨緣」或「佛系」。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、專案檢討、對長輩或決策時刻。這裡的「就算了」通常意味著「止損」。
禮貌表達
If this attempt is unsuccessful, we should cut our losses and move forward.
- 中文:如果這次嘗試不成功,我們應該及時止損,繼續向前看。
- 語調:堅定且理性的語氣。Cut our losses 是商務金句,意指「停止做虧本的事/及時止損」,比說
give up
專業得多。
Should this fail, let’s be realistic and pivot to other opportunities.
- 中文:萬一這次失敗了,我們務實一點,轉向其他機會。
- 用法:Pivot(樞軸旋轉/轉型)是新創圈和商務場合的高頻字,表示「看開並轉向」,將失敗轉化為策略調整。
We need to be prepared to walk away and take it in stride.
- 中文:我們要做好隨時抽身的準備,並從容面對。
- 情境:談判或高風險投資。Take it in stride 是一個很棒的片語,意思是「從容應對、不因困難而亂了方寸」,即「看開一點」的高級說法。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、學術寫作或結案報告。
文書寫作
In the event of another failure, I suggest we discontinue the project and focus our resources elsewhere.
- 中文:如果再次失敗,我建議終止該專案,將資源集中在其他地方。
- 情境:正式提案或報告。用 Discontinue 代替 stop/give up。
We should remain resilient and accept the outcome with grace.
- 中文:我們應保持韌性,並從容地接受結果(看開一點)。
- 情境:激勵信或團隊公告。Accept with grace 是一種很有風度的「看開」。
It may be prudent to cease operations and look at the bigger picture.
- 中文:也許我們該(先)停止營運,退一步從大局/長遠著想。
- 情境:策略分析報告。Look at the bigger picture 對應中文的「看開/看長遠一點」。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
If it fail, let’s forget it and open your eyes.
✅ 正確說法
If we fail, let’s let it go and look on the bright side.
- 中文:如果我們失敗,就放下吧,往好處想。
錯誤分析
- Open your eyes:這是中式英文(Chinglish)直譯「看開」。在英文中,
Open your eyes
通常是指「張開眼睛看清楚真相(別被騙了)」,語氣比較像在警告人,而不是安慰人。 - 學習技巧:要表達心態上的「開闊」,請用 Bright side (光明面) 或 Move on (繼續前進)。
實用單字與片語
核心單字
Pivot [verb]
- 意思:(在策略上) 轉向、轉型
- 例句:We need to pivot quickly if the market changes. (如果市場改變,我們需要快速轉型。)
Resilient [adj]
- 意思:有韌性的、能復原的(看開並重新振作的特質)
- 例句:She is resilient enough to handle the rejection. (她很有韌性,足以應對這次拒絕。)
Optimistic [adj]
- 意思:樂觀的
- 例句:Stay optimistic even when things get tough. (即使情況艱難,也要保持樂觀。)
實用片語
Call it a day
- 意思:今天到此為止、結束今天工作
- 例句:We’ve been working for 10 hours; let’s call it a day. (我們工作十小時了,今天就這樣吧。)
Cut one’s losses
- 意思:及時止損、放棄以免損失擴大
- 例句:It’s time to cut our losses and sell the stock. (是時候止損賣掉股票了。)
It’s not the end of the world
- 意思:這又不是世界末日(勸人看開點)
- 例句:You failed the test, but it’s not the end of the world. (你考砸了,但這又不是世界末日。)
實際應用練習
練習情境
情境一:創業夥伴的最後嘗試
We’ll give this marketing plan one last shot. If it doesn’t gain traction, let’s cut our losses and pivot.
我們再試最後一次這個行銷計畫。如果沒起色,我們就止損並轉型。
情境二:安慰失戀的朋友
He didn’t call you back? Just let it go. There are plenty of fish in the sea.
他沒回你電話?就算了吧(看開點)。天涯何處無芳草。
情境三:考試沒考好
I know you’re upset about the score, but try to take it in stride and do better next time.
我知道你對分數很失望,但試著看開點(從容面對),下次考好就好。
延伸學習
相關表達
Don’t cry over spilt milk.
- 中文:覆水難收(過去就過去了,看開點)
- 意思:這是非常經典的諺語,用來勸人不要為已經發生的壞事難過。
When one door closes, another opens.
- 中文:上帝關了一扇門,必會為你開一扇窗
- 意思:這是用來鼓勵人「看開一點」,機會還在後頭。
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像你在走路,遇到一顆大石頭擋路(失敗)。
1. Shrug it off (聳聳肩,表示不在意)
2. Step over it (跨過去 = Move on)
3. Look at the sun (看太陽 = Look on the bright side)
用這個動作序列來記憶這組表達。
💡 實用建議
在台灣我們常說「算了」,有時候帶有消極或無奈。但在英文中,建議多用 Let’s move on(讓我們繼續前進),這聽起來更具建設性(Constructive),會讓外國朋友覺得你是一個積極解決問題的人。
💡 文化敏感度
對外國人說 Forget it
有時候聽起來有點粗魯,像是在說「別說了!/ 閉嘴」,通常要配合語氣和動作才能讓對方知道是中文的 不用在意!
,避免誤會。如果你是想安慰人,請用 Don’t worry about it 或 Let it go 會溫柔很多。
思考練習
- 使用情境
回想一下,上一次你想對自己說「算了,看開點」是什麼時候?試著用英文造句。 - 類似表達
中文還有「隨緣」、「佛系」,你會選擇用It is what it is
還是Go with the flow
來翻譯呢?(兩者皆可,前者偏接受現實,後者偏順其自然)。 - 文化背景
你覺得台灣人的「看開」包含了一種「忍耐」,而美國人的Move on
是否更強調「行動」?
Keep practicing, and don’t be afraid to make mistakes! That’s how we learn.
