中文:我都安排好了,現在萬事俱備,只欠東風了
英文:Everything is ready; we’re just waiting for the final piece.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話
常用說法
We’re all set, just waiting for the green light.
- 中文:我們都準備好了,就等綠燈(許可)了。
- 發音重點:
green light
要連在一起唸,light
的t
可以輕一點或省略。 - 用法:"Waiting for the green light (等綠燈)" 是最接近 "東風"的比喻,在非正式和商務場合都通用,表示等待許可或訊號。
Everything’s in place. Now we just need a bit of luck to happen.
- 中文:一切都就緒了。我們現在只需要一點運氣。
- 發音重點:
Everything’s
(every-thing-z) 的s
音要發出來,表示Everything is
。
We’re good to go, just missing one last thing.
- 中文:我們準備好可以出發了,就差最後一樣東西。
- 發音重點:
good to go
是一個很口語的片語,good
和to
之間的d
音可以和t
音連在一起,聽起來像good-tuh-go
。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、對長輩或不熟悉的人
專業表達
All preparations are complete. We are just awaiting the final approval.
- 中文:所有準備工作都已完成。我們只差最後的批准。
- 語調:專業、肯定、沉穩。
We have everything lined up. The only remaining element is the client’s sign-off.
- 中文:我們已經把一切都安排妥當了,唯一缺的重點就是客戶的簽字同意了。
- 用法:
lined up
意思是「安排好、準備就緒」。Sign-off
(名詞) 是商務上指「正式批准」或「簽字同意」。
The project is fully prepared. We are contingent upon the board’s decision.
- 中文:專案已準備周全。我們現在就看董事會的決定了。
- 情境:
Contingent upon
是非常正式的用語,意思是「取決於…」,強調最後的關鍵點在於他人的決定。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、學術寫作
文書寫作
All prerequisites have been met; the project’s launch is pending final authorization.
- 中文:所有先決條件均已滿足;專案的啟動正等待最終授權。
- 情境:
Prerequisites
(先決條件) 和pending authorization
(等待授權) 是非常正式的書面語。
With all components in place, the success of the initiative now hinges on the timely release of funding.
- 中文:在所有組成要素都已就位的情況下,此項計畫的成功與否如今取決於資金能否及時撥付。
- 情境:
Hinges on
意思是「取決於…」,是書面中強而有力的動詞,強調事情成功的關鍵點。
The groundwork is complete. The activation of the plan simply awaits the go-ahead from headquarters.
- 中文:基礎工作已完成,該計畫的啟動只待總部的批准。
- 情境:
Go-ahead
是green light
稍微正式一點的書面/商務說法,意思是「批准、許可」。
常見錯誤
❌ 錯誤說法
Everything is ready, only missing the east wind.
✅ 正確說法
Everything is ready; we’re just waiting for the final piece.
- 中文:一切都準備好了,我們只在等最後一塊拼圖。
錯誤分析
- 這是最常見的「中式英文」(Chinglish) 直譯錯誤。
East wind
(東風) 在英文中沒有「關鍵條件」的涵義,聽起來會非常奇怪,母語人士完全無法理解。英文需要的是「字面意義」,也就是「那個缺少的東西是什麼」。 - 學習技巧:學習成語時,要理解背後的「意思」(一切就緒,只差關鍵),而不是直譯「字面」。
實用單字與片語
核心單字
approval [noun]
- 意思:批准;同意
- 例句:We can’t start the project without the manager’s approval. (沒有經理的批准,我們不能開始進行專案。)
contingent (upon) [adjective]
- 意思:取決於;視…而定
- 例句:Our trip is contingent upon the weather. (我們的旅行是否成行要看天氣決定。)
prerequisite [noun]
- 意思:先決條件;前提
- 例句:Passing this test is a prerequisite for the advanced course. (通過這個考試是修進階課程的先決條件。)
實用片語
green light
- 意思:許可,批准 (口語)
- 例句:My boss gave me the green light to start the new marketing campaign. (我老闆准許我開始新的行銷活動。)
in place
- 意思:就緒,準備妥當
- 例句:We have all the safety procedures in place for the event. (我們已經為這次活動準備好所有的安全程序。)
hinge on
- 意思:取決於 (某個關鍵點)
- 例句:The whole deal hinges on this one decision. (整筆交易的成敗就看這一個決定。)
實際應用練習
練習情境
專案報告
As you can see, the team has everything lined up for the product launch. We’re all set, just waiting for the green light from the marketing department.
如您所見,團隊已經為產品發表準備好一切。我們都就緒了,只等行銷部門的許可。
籌備派對
I’ve bought the food, the drinks, and sent out the invitations. Everything’s in place. Now we just need the DJ to confirm.
我買了食物、飲料,也寄出了邀請函,一切都就緒了。現在我們只需要 DJ 確認。
申請學校/工作
I’ve submitted my application, the recommendation letters, and the essay. All the pieces are in place; I’m just waiting to hear back about the interview.
我送出了申請表、推薦信和論文,所有部分都到位了,我只是在等待面試的通知。
延伸學習
相關表達
臨門一腳
The last mile
/The final hurdle
- 最後一哩路 / 最後的障礙。
- 這也常用來形容事情快完成前的最後關鍵步驟。
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像一個拼圖,你已經拼好了 99%,只剩下最後一塊 (the final piece)。這就是「只欠東風」的感覺。
💡 實用建議
在商務或日常對話中,最好直接說出你「等」的是什麼。例如,We’re just waiting for the funding.
(我們只在等資金),而不是用模糊的比喻。
💡 文化敏感度
避免直譯中文成語。當你想用成語時,先想它的「核心意思」(例如:一切就緒,只差最後關鍵),然後用簡單的英文去描述那個「意思」。
思考練習
使用情境
當你完成了一個大型專案的所有準備工作,只等老闆簽字時,你會怎麼跟同事說?(提示:lined up
,sign-off
)類似表達
「畫龍點睛」、「只差一步」文化背景
這個成語(萬事俱備,只欠東風)強調了即使準備再周全,有時成功仍取決於一個不受你控制的「關鍵外部因素」。
試著用 We’re all set, just waiting for…
來造一個你自己的句子吧!
