跳到主要內容

「欠債還錢,天經地義」英文怎麼說?3大情境的道地表達「天經地義」和「理所當然」

「欠債還錢,天經地義」英文怎麼說?3大情境的道地表達「天經地義」和「理所當然」

當你想用英文表達「欠債還錢,天經地義」時,最直接且自然的說法是 Paying back your debts is a matter of course. 或 Paying your debts is just common sense.。然而,根據情境的不同(例如對朋友說、在商務會議上、或在正式信件中),說法也會有很大差異。本文將提供三種核心情境下的多種道地英文表達方式。

中文:欠債還錢,是天經地義的事.
英文:Paying back your debts is a matter of course.  


情境一:日常口語表達

適用時機  

與朋友、家人或熟識同事的非正式對話,語氣比較輕鬆直接。

常用說法

You gotta pay back what you owe. It’s that simple.

  • 中文:你該還你欠的錢,就這麼簡單。
  • 發音重點:Gotta  got to 的縮寫,發音時 t 的音很輕,聽起來像 /ˈɡɑː.t̬ə/。

Paying your debts is just common sense.

  • 中文:還債是基本的常識。
  • 發音重點:Common sense 連在一起念時,common 的尾音 /n/ 會和 sense 的開頭 /s/ 自然地連貫。

Of course you have to pay it back. A deal’s a deal.

  • 中文:你當然要還錢啊。說話要算話。
  • 發音重點:A deal’s a deal 這句話的節奏感很強,可以稍微強調兩個 deal

情境二:正式商務場合

適用時機  

商務會議、合約談判、或對客戶、上司等需要展現專業的對話。

專業表達

Fulfilling one’s financial obligations is a fundamental principle of business.

  • 中文:履行財務責任是一項基本的商業原則。
  • 語調:說這句話時應保持專業、堅定的語氣,展現對合約精神的重視。

It is imperative that all outstanding debts are settled according to the agreed-upon terms.

  • 中文:所有未償還的債務都必須按照事先協議的條款結清是極為重要的。
  • 用法:這個說法非常正式,常用於催款通知或法律相關的溝通中,imperative 強調了事情的急迫性和重要性。

We operate on the basic tenet that debts must be honored.

  • 中文:我們的營運是基一項簡單的信條:信守債務。
  • 情境:在向合作夥伴或投資者解釋公司財務政策或信用理念時,可以使用這句話來建立信任感。

情境三:書面表達

適用時機  

Email、正式信件、法律文件、學術報告等。

文書寫作

The repayment of debts is a universally accepted ethical and legal obligation.

  • 中文:償還債務是一項被普遍接受的道德及法律義務。
  • 情境:適用於法律文件的前言或商業道德準則的陳述中。

It is a cornerstone of financial integrity that all liabilities are duly settled.

  • 中文:所有負債都得到妥善清償,是財務健全的基石。
  • 情境:在撰寫公司財報、審計報告或討論企業管治的文章時,這是一個非常專業且有力的句子。

The principle of honoring one’s debts is fundamental to a stable economic system.

  • 中文:信守償債原則是穩定經濟體系的基礎。
  • 情境:適用於經濟學或金融學的學術論文或評論文章中。

常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

Owe money, return money, is heaven’s rule.

✅ 正確說法

Paying back what you owe is a basic principle.

  • 中文:欠債還錢是基本原則。

錯誤分析

  • 這是典型的「中式英語」(Chinglish),逐字翻譯會讓母語人士完全摸不著頭緒。Heaven’s rule (天的規則) 在英文中沒有「天經地義」的引申義,聽起來會非常奇怪且不自然。英文中強調的是「原則」(principle)、「常識」(common sense) 或「義務」(obligation) 的概念。
  • 學習技巧:記住不要逐字翻譯成語或俗諺。試著去理解背後的「核心概念」(core concept),然後用英文中對應的核心概念來表達。這個句子的核心是「責任」和「理所當然」,所以從 responsibility  of course 的方向去思考。

實用單字與片語

核心單字

debt [noun]

  • 意思:債務,欠款
  • 例句:He is trying to pay off his gambling debts. (他正試圖還清他的賭債。)

obligation [noun]

  • 意思:義務,責任
  • 例句:It is our legal obligation to repay the loan. (償還這筆貸款是我們的法律義務。)

principle [noun]

  • 意思:原則,準則
  • 例句:Honesty is a fundamental principle of journalism. (誠實是新聞工作的基本原則。)

實用片語

pay back

  • 意思:償還,回報
  • 例句:I’ll pay you back as soon as I get my salary. (我一拿到薪水就還你錢。)

a matter of course

  • 意思:理所當然的事,自然而然的結果,天經地義
  • 例句:For her, getting into Harvard was a matter of course. (對她來說,進入哈佛是理所當然的事。)

settle a debt

  • 意思:結清債務
  • 例句:We need to settle this debt by the end of the month. (我們需要在月底前結清這筆債務。)

實際應用練習

練習情境

朋友間提醒還錢

Hey man, about that 200 bucks from last month… you know, paying back what you owe is just common sense.  
老兄!關於上個月那 200 塊錢… 你知道的,欠債還錢是天經地義的嘛。

商業合約談判

Our company’s policy is firm. Fulfilling financial obligations is a fundamental principle for all our partners.
我們公司的政策很堅定。對我們所有合作夥伴來說,履行財務責任是一項基本原則。

教育孩子金錢觀

Son, if you borrow money from your sister, you must pay it back. It’s a matter of course and a way to show respect.
兒子!如果你跟姐姐借錢,就一定要還。這是理所當然的事,也是一種表達尊重的方式。


延伸學習

相關表達

A promise is a promise.

  • 一諾千金;說話算話
  • 這句話強調信守承諾的重要性,與償還債務背後的「信用」精神相通。

To honor your commitments.

  • 履行你的承諾
  • 這是一個更廣泛的說法,不僅指金錢債務,也包括任何答應要做到的事情。

學習小偏方

💡 記憶技巧  

將「天經地義」與英文中的三個 C 連結起來:Common sense (常識), Course (a matter of course, 理所當然), Commitment (承諾)。下次想到這句話,就回想這三個C開頭的表達方式。

💡 實用建議  

觀看一些與金融、商業或法律相關的電影或影集,例如《華爾街》(Wall Street) 或《金裝律師》(Suits),注意聽角色們是如何討論債務、合約和義務的,這能幫助你熟悉更自然的說法。

💡 文化敏感度  

在美國文化中,金錢是一個相對敏感的話題。雖然「欠債還錢」是共識,但在非商業關係中,催促還款的方式和時機很重要。通常會先私下、委婉地提醒,避免在公開場合讓對方難堪。而在商務環境中,則會非常直接和專業,因為這關係到合約和信用。


思考練習

  1. 使用情境      如果你的一位同事向你借了午餐錢過了一週還沒還,你會選擇哪一種「日常口語」的表達方式來提醒他/她?為什麼?

  2. 類似表達      中文裡還有哪些類似「天經地義」的說法?例如「殺人償命」或「有借有還」。試著思考這些概念在英文中會如何表達。    

  3. 文化背景      為什麼直接翻譯 heaven’s rule 會讓母語人士感到困惑?這反映了中西方在語言表達上什麼樣的文化差異?(提示:具象 vs. 抽象)


Keep practicing, and you’ll be able to express yourself more naturally and confidently!

這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?

「我知道了」英語怎麼說 ? 別只會說 I Know 善用 Got it, Understood, Noted 精準表達

想用英文精準表達「我知道了」嗎?本文教學在日常、商務、書面三大情境下的道地說法 Got it, Understood,並分析 I know 的常見錯誤。立即學習,讓你的職場英文溝通更專業!  中文:我知道了 英文:Got it / Understood / Noted 情境一:日常口語表達 適用時機 與朋友、家人或關係好的同事在非正式場合的對話,用來表示你聽懂了對方說的話或指令。 常用說法 Got it. - 中文:知道了。/ 明白了。 - 發音重點: Got it   的兩個   t   音經常會連在一起,聽起來像   God-it 。 Okay, I get it now. - 中文:好,我現在懂了。 - 發音重點: get it   同樣有連音,聽起來像   ged-it 。 I see. - 中文:原來如此。/ 我明白了。 - 發音重點: I see   比較偏向「我理解了這個資訊」,而   Got it   更偏向「我收到並了解了這個指令」。 - 用法:例如,朋友解釋一個笑話,你聽懂了會說   Oh, I see! 。 情境二:正式商務場合 適用時機 商務會議、報告、與上司或客戶溝通,需要表現出專業和尊重時。 專業表達 Understood. - 中文:明白。 - 語調:語氣要肯定、清晰,展現你的專業度和可靠性。可以簡潔有力地單獨使用。 Noted.   /   Noted with thanks. - 中文:收到了。/ 好的,謝謝。 - 用法:特別適合用在確認收到對方提供的資訊或指示,例如新的會議時間或專案更新。 I understand completely. - 中文:我完全理解。 - 情境:當對方在解釋一個比較複雜的情況或表達擔憂時,這句話能有效地表示你已經充分掌握狀況,並帶有安撫意味。 情境三:書面表達 適用時機 回覆Email、在通訊軟體上回覆工作訊息、撰寫正式文件。 正式寫法 This is duly noted. - 中文:已正式記錄在案。 Thank you for the clarification. It’s clear now. - 中文:謝謝您的澄清,現在很清楚了。 I have received t...