中文:我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象。
英文:I’m pretty sure you sent this to the wrong person — I’m not the intended recipient.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人、或在非正式場合收到錯誤的訊息或物品時。
常用說法
I think you’ve got the wrong person.
- 中文:我想你找錯人了。
- 發音重點:you’ve got 的發音可以連在一起,聽起來像
youv-got
。wrong person 的ng
和p
音要分開發,不要黏在一起。 - 用法:直接說 You’re wrong 或 You sent this to the wrong person 會聽起來有點太直接甚至帶有指責意味。加上 I think 或 I believe 是比較禮貌、委婉的常見用法,可以軟化語氣。
Oops, I think this was meant for someone else.
- 中文:噢,我想這應該是給別人的。
- 發音重點:meant for 可以連讀成
men-for
。someone else 中,else 的s
音要清晰發出。
This isn’t for me.
- 中文:這不是給我的。
- 發音重點:非常直接且簡單的說法。isn’t 的
t
音可以輕輕帶過,但要發出來。
情境二:正式商務場合
適用時機
在公司收到不屬於你的 Email、商務會議中被誤認、或與客戶溝通時。
專業表達
I believe this email was sent to me in error.
- 中文:我相信這封郵件是誤寄給我的。
- 語調:保持專業、中立的語氣。這句話非常適合用在回覆錯誤的商務郵件開頭。
I don’t believe I am the intended recipient for this message.
- 中文:我想我不是這則訊息的預期收件人。
- 用法:這是非常正式且客氣的說法,強調自己可能不是對方要找的「指定接收者」。
It appears I’ve received this by mistake. Could you please verify the intended recipient?
- 中文:我似乎收到了這封誤寄的信件。能否請您核對一下正確的收件人?
- 情境:這種說法不僅告知對方錯誤,還主動提出解決方案,表現出專業和樂於助人的態度。
情境三:書面表達
適用時機
正式的書面回覆、官方通知、或需要留下紀錄的溝通。
正式寫法
Please be advised that I am not the correct recipient for this correspondence.
- 中文:謹此告知,我並非此信函的正確收件人。
- 情境:非常正式,帶有法律或官方文件的語氣。適用於需要撇清責任或正式聲明的情境。
This message has reached me in error. Please redirect it to the appropriate party.
- 中文:此訊息誤傳至我這裡,請將其轉發給適宜的人士。
- 情境:常用於回覆你不認識的寄件人,或是不清楚正確收件人是誰的狀況。
I am writing to inform you that I have received this package/document by mistake and am not the intended recipient.
- 中文:我寫信是為了通知您,我誤收了此包裹/文件,我並非預期的收件人。
- 情境:適用於誤收到實體物品(如包裹、合約)時,需要以書面方式(如Email)通知寄件方。
常見錯誤
❌ 錯誤說法
You sent to wrong person.
✅ 正確說法
I think you sent this to the wrong person.
- 中文:我想你把這個寄錯人了。
錯誤分析
- 文法錯誤:
You sent to wrong person
缺少了冠詞the
或a
,而且句子結構不完整。聽起來非常生硬,像是機器翻譯。 - 語氣不佳:直接用
You…
開頭,有指責對方的意味,在多數情況下會顯得不禮貌。使用I think…
或被動語態This was sent to…
都能讓語氣更委婉。 - 學習技巧:練習用
I believe…
或It seems…
來開啟一個可能會讓對方感到尷尬的對話,這在英語溝通中是非常重要的軟實力。
實用單字與片語
核心單字
recipient [n.]
- 意思:收件人;接受者
- 例句:Please make sure you have the correct recipient before sending the confidential file. (在寄出機密檔案前,請確認是正確的收件人。)
intended [adj.]
- 意思:預期的;故意的
- 例句:She was not the intended audience for his speech. (她不是他演講的預期聽眾。)
實用片語
in error
- 意思:錯誤地,搞錯了
- 例句:The invoice was sent to our department in error. (這張發票被錯誤地寄/寄錯到我們部門。)
by mistake
- 意思:不小心地,錯誤地
- 例句:I picked up your coat by mistake. They look so similar! (我不小心拿錯了你的外套,它們看起來太像了!)
實際應用練習
練習情境
收到不屬於你的公司內部Email
Hi team, I believe this email was sent to me in error, as I’m not involved in Project Titan. I’ll delete it to maintain confidentiality. Best, [Your Name]
「嗨,團隊,我相信這封郵件是誤寄給我的,因為我沒有參與泰坦計畫。為了保密,我會將其刪除。敬上,[你的名字]」
快遞員送錯包裹
Excuse me, I think you have the wrong person. My name is Chen, not Lin. This package isn’t for me.
「不好意思,我想你找錯人了。我姓陳,不姓林。這個包裹不是我的。」
在LINE或IG上收到陌生人的錯誤訊息
Hi, sorry, I think you might be looking for someone else. I’m not David.
「嗨,抱歉,我想你可能在找別人。我不是大衛。」
延伸學習
相關表達
There must be some mistake.
- 中文:一定是哪裡搞錯了。
- 用法:當你很確定發生了錯誤時,可以用這句話來開頭。
I think you’re looking for another [Your Name].
- 中文:我想你在找另一個[你的名字]。
- 用法:如果你的名字很常見,這是一個非常實用的說法。
學習小偏方
💡 記憶技巧
將 recipient
和 receive
(接收) 連結起來。它們有相同的字根,當你 receive
一個東西時,你就是 recipient
。
💡 實用建議
在商務場合回覆錯誤的Email時,告知對方你會「刪除此郵件 (I will delete this email)」是一個非常專業的舉動,這能讓對方放心,知道敏感資訊不會外流。
💡 文化敏感度
在美國文化中,主動告知對方錯誤是一種負責任且有禮貌的行為。單純忽略可能會讓對方因為沒收到回覆而產生更大的麻煩。你的主動告知,多數時候會得到對方的感謝。
思考練習
使用情境
如果你收到一封來自銀行的信件,但上面的名字不是你的,你會用以上哪種說法來通知銀行?為什麼?類似表達
中文裡我們可能會說「你是不是搞錯了?」或「這好像不是我的喔」,這些生活化的表達對應到英文,你會選擇哪個口語說法?文化背景
為什麼在英文中,即使很確定是對方犯錯,我們還是習慣用I think
或I believe
來開頭?這反映了什麼樣的溝通文化?
Keep practicing, and you’ll handle these situations like a pro! 熟能生巧,下次遇到這種情況,你就能像母語者一樣專業應對!