跳到主要內容

「生病要去看醫生,不要自己亂吃藥」的英語說法 - No. 057

If you're sick, see a doctor. Don't self-medicate. 

「生病要去看醫生,不要自己亂吃藥」的英語說法  - No. 057


新版文章網址: https://english.arthurtoday.com/2025/07/see-a-doctor-dont-self-medicate.html


常見的生活化、口語化說法

  1. "If you're sick, see a doctor. Don't self-medicate."
    「如果你生病了,去看醫生。不要自己亂吃藥。」

  2. "When you're not feeling well, go to the doctor instead of taking random meds."
    「當你感覺不舒服時,去看醫生而不是亂吃藥。」

  3. "You should get checked out rather than treating yourself."
    「你應該去檢查而不是自己治療(自己當醫生)。」

常見的客氣、有禮貌的說法

  1. "I'd recommend seeing a medical professional rather than medicating yourself."
    「我建議您去看醫療專業人士,而不是自己用藥。」

  2. "It might be better to consult with a doctor before taking any medication on your own."
    「在自行服藥之前,最好先諮詢醫生。」

  3. "Would you consider making an appointment with your physician instead of self-prescribing?"
    「您有考慮找你的醫生掛號,而不是自己開藥方嗎?」

中文學習者容易犯的錯誤

錯誤用法:

  • ❌ "You should look doctor when sick." (缺少"a"和不正確的動詞)
    正確應為: "You should see a doctor when sick."

  • ❌ "Don't eat medicine by yourself." (英文不用"eat"來描述服藥)
    正確應為: "Don't take medicine by yourself."

正確用法:

  • "You should see a doctor when you're sick."
    「你生病時應該去看醫生。」

  • "Don't take medicine without consulting a doctor."
    「不要在沒有諮詢醫生的情況下服藥。」

相關單字與片語說明

  1. self-medicate (動詞) - 自行用藥
    例句:"It can be dangerous to self-medicate."
    「自行用藥可能很危險。」

  2. prescription (名詞) - 處方箋
    例句:"This medication requires a prescription."
    「這種藥需要處方箋。」

  3. over-the-counter (OTC) (形容詞) - 非處方的,可直接購買的
    例句:"Even over-the-counter drugs can have side effects."
    「即使是非處方藥也可能有副作用。」

  4. diagnose (動詞) - 診斷
    例句:"Only a doctor can properly diagnose your condition."
    「只有醫生能正確診斷你的狀況。」

  5. consult with (動詞片語) - 諮詢
    例句:"You should consult with a healthcare provider."
    「你應該諮詢醫療人員。」

練習範例

  1. 情境:建議朋友不要自己亂吃藥
    英文:"I noticed you've been taking random pills for your headaches. It's really better to see a doctor instead of self-medicating."
    中文:「我注意到你一直在吃各種藥片來治頭痛。去看醫生而不是自己亂吃藥會更好。」

  2. 情境:提醒同事去看醫生
    英文:"You've been coughing for two weeks now. Don't you think it's time to get checked out rather than just taking cough syrup?"
    中文:「你已經咳嗽兩週了。你不覺得是時候去檢查一下,而不是只喝止咳糖漿嗎?」

  3. 情境:與家人討論用藥安全
    英文:"Mom, I understand you want to feel better quickly, but it could be risky to take antibiotics without a proper prescription. Why don't we make a doctor's appointment tomorrow?"
    中文:「媽媽,我理解你想快點好起來,但在沒有適當處方的情況下服用抗生素可能有風險。我們明天掛號看醫生好嗎?」

這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?

「我知道了」英語怎麼說 ? 別只會說 I Know 善用 Got it, Understood, Noted 精準表達

想用英文精準表達「我知道了」嗎?本文教學在日常、商務、書面三大情境下的道地說法 Got it, Understood,並分析 I know 的常見錯誤。立即學習,讓你的職場英文溝通更專業!  中文:我知道了 英文:Got it / Understood / Noted 情境一:日常口語表達 適用時機 與朋友、家人或關係好的同事在非正式場合的對話,用來表示你聽懂了對方說的話或指令。 常用說法 Got it. - 中文:知道了。/ 明白了。 - 發音重點: Got it   的兩個   t   音經常會連在一起,聽起來像   God-it 。 Okay, I get it now. - 中文:好,我現在懂了。 - 發音重點: get it   同樣有連音,聽起來像   ged-it 。 I see. - 中文:原來如此。/ 我明白了。 - 發音重點: I see   比較偏向「我理解了這個資訊」,而   Got it   更偏向「我收到並了解了這個指令」。 - 用法:例如,朋友解釋一個笑話,你聽懂了會說   Oh, I see! 。 情境二:正式商務場合 適用時機 商務會議、報告、與上司或客戶溝通,需要表現出專業和尊重時。 專業表達 Understood. - 中文:明白。 - 語調:語氣要肯定、清晰,展現你的專業度和可靠性。可以簡潔有力地單獨使用。 Noted.   /   Noted with thanks. - 中文:收到了。/ 好的,謝謝。 - 用法:特別適合用在確認收到對方提供的資訊或指示,例如新的會議時間或專案更新。 I understand completely. - 中文:我完全理解。 - 情境:當對方在解釋一個比較複雜的情況或表達擔憂時,這句話能有效地表示你已經充分掌握狀況,並帶有安撫意味。 情境三:書面表達 適用時機 回覆Email、在通訊軟體上回覆工作訊息、撰寫正式文件。 正式寫法 This is duly noted. - 中文:已正式記錄在案。 Thank you for the clarification. It’s clear now. - 中文:謝謝您的澄清,現在很清楚了。 I have received t...