跳到主要內容

「我昨天不小心聽到你被列在裁員名單中」的英語說法 - No. 085

 I accidentally overheard yesterday that you're on the layoff list.

「我昨天不小心聽到你被列在裁員名單中」的英語說法 - No. 085
A. 生活化、口語化說法

  • "I heard by accident yesterday that you might be getting laid off."
    「我昨天意外聽說你可能會被裁員。」

  • "I didn't mean to eavesdrop, but I heard your name mentioned for layoffs."
    「我不是故意偷聽的,但我聽到裁員時有提到你的名字。」

  • "I overheard something yesterday about you being on the chopping block."
    「我昨天無意中聽到關於你被放進裁員名單的事。」

B. 客氣、有禮貌說法

  • "I hope you don't mind me mentioning this, but I inadvertently learned yesterday that your position might be affected by the layoffs."
    「希望你不介意我提到這件事,但我昨天無意中得知你的職位可能會受到裁員影響。」

  • "I'm sorry to have to tell you this, but I accidentally came across information suggesting you may be included in the upcoming layoffs."
    「很抱歉要告訴你這件事,但我意外得到消息說你可能會被包含在即將到來的(這波) 裁員中。」

  • "I wanted to give you a heads up - I unintentionally overheard that your name was mentioned regarding the layoffs."
    「我想給你個提醒 - 我無意中聽到你的名字在關於裁員的部份被提到。」

C. 中文學習者容易犯的錯誤

❌ 錯誤: "I yesterday not careful listen you be put in fire people list"
✅ 正確: "I accidentally heard yesterday that you're on the layoff list"

錯誤點及解釋:

  • yesterday 位置錯誤,應放在句末或用 yesterday I heard
  • not careful listen → 語法錯誤,應為 accidentally heard
  • you be put → 語法錯誤,應為 you'reyou are
  • fire people list → 中式英語直譯「開除人員名單」,應為 layoff list
  • 缺少連接詞 that 引導從屬子句
  • 整體語序和語法結構混亂

❌ 錯誤: "Yesterday I no intention hear you in cut job name list"
✅ 正確: "I unintentionally overheard yesterday that you're on the list for layoffs"

錯誤點及解釋:

  • no intention hear → 語法錯誤,應為 unintentionally overheard
  • cut job name list → 中式英語表達「裁員名單」,應為 list for layoffs
  • you in → 介詞使用錯誤,應為 you're on
  • 缺少 that 子句連接詞
  • hear 應改為 overheard,更符合「無意間聽到」的語境

❌ 錯誤: "I yesterday mistake listen you be write in dismiss worker paper"
✅ 正確: "I mistakenly heard yesterday that you're listed for termination"

錯誤點及解釋:

  • mistake listen → 詞性錯誤,應為 mistakenly heard
  • you be write → 語法完全錯誤,應為 you're listed
  • dismiss worker paper → 中式英語直譯「解僱工人文件」,應為簡潔的 termination
  • 時間副詞 yesterday 位置不當
  • 缺少 that 引導從屬子句
  • write 用法錯誤,應為 listed (被列在名單上)

D. 相關單字與片語

  • layoff - 裁員(通常因經濟原因)
    The company announced layoffs.
    「公司宣布裁員。」
    He got laid off last month.
    「他上個月被裁員了。」

  • overheard - 無意中聽到/偷聽到
    I overheard them talking.
    「我無意中聽到他們在談話。」

  • accidentally / inadvertently - 意外地/無意中
    I accidentally deleted the file.
    「我意外刪除了這文件。」

  • on the chopping block - 在裁員名單上(俚語)
    Several departments are on the chopping block.
    「好幾個部門都在裁員名單上。」

  • give someone a heads up - 給某人提醒/預先通知
    I wanted to give you a heads up about the meeting.
    「我想提前告訴你會議的事。」

  • eavesdrop - 偷聽 
    I didn't mean to eavesdrop.
    「我不是故意偷聽的。」

  • came across information - 偶然得到消息
    I came across some interesting information.
    「我偶然得到一些有趣的消息。」

E. 練習範例

  1. 情境:關於升職消息
    "I accidentally overheard that you're being considered for a promotion."
    「我意外聽到你正在被考慮升職。」

  2. 情境:關於公司重組
    "I unintentionally learned that our department might be restructured."
    「我無意中得知我們部門可能會(被)重組。」

  3. 情境:關於薪資調整
    "I didn't mean to eavesdrop, but I heard there might be salary cuts."
    「我不是故意偷聽的,但我聽說可能會減薪。」

這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我知道了」英語怎麼說 ? 別只會說 I Know 善用 Got it, Understood, Noted 精準表達

想用英文精準表達「我知道了」嗎?本文教學在日常、商務、書面三大情境下的道地說法 Got it, Understood,並分析 I know 的常見錯誤。立即學習,讓你的職場英文溝通更專業!  中文:我知道了 英文:Got it / Understood / Noted 情境一:日常口語表達 適用時機 與朋友、家人或關係好的同事在非正式場合的對話,用來表示你聽懂了對方說的話或指令。 常用說法 Got it. - 中文:知道了。/ 明白了。 - 發音重點: Got it   的兩個   t   音經常會連在一起,聽起來像   God-it 。 Okay, I get it now. - 中文:好,我現在懂了。 - 發音重點: get it   同樣有連音,聽起來像   ged-it 。 I see. - 中文:原來如此。/ 我明白了。 - 發音重點: I see   比較偏向「我理解了這個資訊」,而   Got it   更偏向「我收到並了解了這個指令」。 - 用法:例如,朋友解釋一個笑話,你聽懂了會說   Oh, I see! 。 情境二:正式商務場合 適用時機 商務會議、報告、與上司或客戶溝通,需要表現出專業和尊重時。 專業表達 Understood. - 中文:明白。 - 語調:語氣要肯定、清晰,展現你的專業度和可靠性。可以簡潔有力地單獨使用。 Noted.   /   Noted with thanks. - 中文:收到了。/ 好的,謝謝。 - 用法:特別適合用在確認收到對方提供的資訊或指示,例如新的會議時間或專案更新。 I understand completely. - 中文:我完全理解。 - 情境:當對方在解釋一個比較複雜的情況或表達擔憂時,這句話能有效地表示你已經充分掌握狀況,並帶有安撫意味。 情境三:書面表達 適用時機 回覆Email、在通訊軟體上回覆工作訊息、撰寫正式文件。 正式寫法 This is duly noted. - 中文:已正式記錄在案。 Thank you for the clarification. It’s clear now. - 中文:謝謝您的澄清,現在很清楚了。 I have received t...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?