中文:是時候該放手了!不要再執迷不悟了
英文:Is it time to let go? Stop beating a dead horse.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話
常用說法
Isn’t it time to move on? Stop being so stubborn.
中文:不該是時候該往前看了嗎?別再這麼固執了。
發音重點:
Isn’t it
可以連音唸成 /ˈɪz.nɪt/,move on
連音唸成 /muːv ɑːn/。
Is it time to let it go? You’re only hurting yourself by holding on.
中文:是時候放手了吧? 堅持下去只會繼續傷害你自己。。
發音重點:
let it go
的 t 可以發成彈舌音 (Flap T)。用法:
Beat a dead horse
是常見的美式非正式說法,指在已經無法改變、已經討論過,或明知不會成功的事情上繼續浪費時間與力氣。。
It’s time to walk away. You’re just holding on to false hope.
中文:該放手離開了,你只是在抱著不切實際的希望。
發音重點:
walk away
連音唸成 /wɔːk əˈweɪ/。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、對長輩或不熟悉的人
禮貌表達
Perhaps it’s time we consider pivoting. We shouldn’t cling to a lost cause.
中文:也許我們該考慮轉換方向了,我們不該死守著一個無法挽回的方案。
語調:語氣應保持客觀、專業,使用
Perhaps
(也許) 和we
(我們) 來軟化語氣,避免聽起來像在指責。
Is it time to cut our losses? Continuing on this path might not be productive.
中文:是不是該停損的時候了?繼續這樣走下去可能不會有什麼成效。
用法:
Cut our losses
是商務上非常實用的片語,意思是「及時停損」,避免損失擴大。
I think we need to move on from this strategy. Let’s not be rigid in our approach.
中文:我認為我們需要放下這項策略。我們在做法上不要太不知變通。
情境:當團隊在某個行不通的策略上卡關太久時,這句話可以很有禮貌地提出改變方向的建議。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、學術寫作
文書寫作
It may be advisable to abandon this initiative rather than persist with an unviable plan.
中文:比起堅持一項無法實現的計劃,選擇放棄可能會是明智之舉。
情境:適用於正式報告或企劃書中,建議終止某項專案。
We should re-evaluate our commitment to this project instead of rigidly adhering to the original scope.
中文:我們應該重新評估對這個專案的投入,而不是僵化地死守原本的範圍。
情境:適用於給管理層的專案進度更新 Email。
It is time to let go of outdated methodologies and embrace a more flexible approach.
中文:是時候摒棄過時的做法,採用更具彈性的方式了。
情境:適用於公司內部的改革提案或政策宣導。
常見錯誤
❌ 錯誤說法
Is it time to let hand? Don’t be obsessed and not wake up.
✅ 正確說法
Is it time to let go? Stop being so stubborn.
- 中文:是時候該放手了吧?別再這麼固執了。
錯誤分析
let hand
是直接中翻英的錯誤用法,放手應該用let go
或是move on
。obsessed and not wake up
也是直翻「執迷不悟」,外國人聽不懂。應該用stubborn
(固執的) 或是俚語beat a dead horse
來表達。學習技巧:學習英文時,要避免逐字翻譯。先理解中文句子背後的核心意義(如:固執、不願改變),再去尋找對應的英文單字或片語。
實用單字與片語
核心單字
Stubborn [Adjective]
意思:固執的、頑固的
例句:He is too stubborn to admit he was wrong. (他太固執了,不肯承認自己錯了。)
Rigid [Adjective]
意思:死板的、僵化的、不知變通的
例句:We can’t be too rigid in our thinking. (我們的想法不能太僵化。)
Unviable [Adjective]
意思:不可行的、無法存活的
例句:The current business model is economically unviable. (目前的商業模式不能達到節省/經濟的效果。)
實用片語
Let go (of something)
意思:放下、放手
例句:You need to let go of the past. (你需要放下過去。)
Beat a dead horse
意思:白費力氣、執迷不悟(在沒有希望的事情上浪費時間)
例句:Trying to convince her is like beating a dead horse. (想說服她根本是在白費力氣。)
Cut one’s losses
意思:及時停損、認賠殺出
例句:We realized the project would fail, so we decided to cut our losses. (我們意識到這專案會失敗,所以決定及時停損。)
實際應用練習
練習情境
與朋友談論一段沒有結果的感情
I know you still love him, but isn’t it time to let go? Stop beating a dead horse.我知道妳還愛他,但是不是也是時候該放手了?別再執迷不悟了。
專案檢討會議上建議停損
I think it’s time to cut our losses on this feature. We shouldn’t cling to a lost cause.我認為我們該對這項功能進行停損了。我們不該死抱著一個達不到的目標不放。
寫給客戶的建議信件
It may be advisable to re-evaluate the current strategy rather than persist with an unviable approach.與其繼續堅持不可行的做法,不如重新評估目前的策略。
延伸學習
相關表達
To hit a dead end
意思:碰壁、走進死胡同
例句:They’ve hit a dead end in their research. (他們的研究走進了死胡同。)
To chase rainbows
意思:追求不切實際的幻想、做白日夢
例句:You can’t chase rainbows all your life; you need a real job. (你不能一輩子都在做夢,你需要一份真正的工作。)
學習小偏方
💡 記憶技巧
把 beat a dead horse
(打一匹死馬) 的畫面想像出來,既然馬都死了,再怎麼打牠也不會跑,所以這個動作完全是「白費力氣」和「執迷不悟」,這樣畫面感強烈,很容易就能記住!
💡 實用建議
當你要勸別人「放手」時,語氣非常重要。如果是好朋友,可以用比較直接的 Stop being so stubborn.
;如果是同事或長輩,建議用 Perhaps we should move on
或 cut our losses
,聽起來會專業且委婉許多。
💡 文化敏感度
在英語語境中,如果是勸朋友放棄感情,通常會先表達同理心 (例如:I know it’s hard…),再給予建議,而不是直接批評對方執迷不悟。
思考練習
使用情境
在什麼情況下,你會需要用英文勸別人放棄某個想法或計畫?
類似表達
在中文裡,除了「執迷不悟」和「白費力氣」,還有哪些成語或俗語有類似的意思?
文化背景
為什麼在商務英文中,經常使用
cut our losses
(停損) 這個詞彙?它反映了什麼樣的商業思維?
Practice makes perfect! 不要害怕犯錯,把這些句子大聲唸出來,並試著在生活中找機會用用看喔!
