中文:沒想到,事情會不如我的預期。
英文:I never saw this coming. It didn’t turn out like I expected.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話,通常帶有情緒抒發或抱怨的意味。
常用說法
Things didn’t go as planned.
- 中文:事情沒照計畫走。
- 發音重點:注意 planned 的字尾 /d/ 音要輕但清楚,不要吞掉。
It didn’t turn out the way I expected.
- 中文:結果跟我想/預期的不太一樣。
- 發音重點:turn out 連音讀作 /tɜːrn-aʊt/;expected 重音在第二音節。
Things went south pretty quickly.
- 中文:情況很快就急轉直下(變糟/走下坡),美式口語常見。
- 發音重點:south 這裡是指「向下走、變糟」,/θ/ 的咬舌音要準確。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、向主管匯報專案進度、解釋為何KPI未達成。重點在於「客觀陳述」而非「主觀抱怨」。
禮貌表達
The outcome was not as we anticipated.
- 中文:結果不如我們所預期。
- 語調:保持平穩、專業,使用 anticipated 比 expected 更正式且具前瞻性。
We encountered some unforeseen challenges.
- 中文:我們遇到了一些意料之外的挑戰。
- 用法:這是一個很好的「擋箭牌」,暗示失敗是因為不可控因素,而非能力不足。
Things didn’t unfold as we had projected.
- 中文:事情的發展並未如我們預估的那樣。
- 情境:適合用於財務報告或專案進度說明,projected 暗示是有經過數據估算的。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式檢討報告 (Review Report)、學術寫作。結構需更精簡、被動語態較多。
文書寫作
The results fell short of expectations.
- 中文:結果未達預期。
- 情境:非常標準的商業書信與新聞用語,fall short of 是核心片語。
Contrary to our expectations, the project ran over budget.
- 中文:與我們預期的相反,專案超出預算了。
- 情境:用於轉折語氣,強調結果與預想的巨大落差。
The actual results deviated from the initial forecast.
- 中文:實際狀況偏離了最初的預測。
- 情境:適用於數據分析報告,使用 deviate (偏離) 展現專業度。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
The result is not my expect.
✅ 正確說法
The result is not what I expected.
- 中文:結果不是我所預期的。
錯誤分析
- 詞性混淆:Expect 是動詞,不能接在 my 後面當名詞用。名詞是 expectation。
- 學習技巧:記住口訣「My 接名詞 (Expectation),I 接動詞 (Expect)」。
實用單字與片語
核心單字
Anticipate [Verb]
- 意思:預期、預料(比 expect 更正式,隱含「預先做準備」的意思)
- 例句:We didn’t anticipate such strong market resistance. (我們沒預料到市場阻力會這麼大。)
Unforeseen [Adjective]
- 意思:始料未及的、無法預見的
- 例句:Due to unforeseen circumstances, the event is cancelled. (由於不可預期的因素,活動取消了。)
Outcome [Noun]
- 意思:結果、後果
- 例句:Ideally, the outcome will be positive. (理想情況下,結果會是正面的。)
實用片語
Fall short of
- 意思:未達到(標準、預期)
- 例句:The sales figures fell short of our quarterly goals. (銷售數字未達本季目標。)
Go according to plan
- 意思:按計畫進行
- 例句:Everything went according to plan until the last minute. (直到最後一刻,一切都按計畫進行。)
Throw a curveball
- 意思:出難題、發生意外狀況(棒球術語:投出曲球)
- 例句:Life threw me a curveball. (生活給了我一個意想不到的難題/意外。)
實際應用練習
練習情境
專案管理報告
Although we worked hard, the outcome was not as we anticipated due to the sudden budget cut.
雖然我們很努力,但由於預算突然被砍,結果不如我們預期。
旅遊突發狀況
I thought the hotel would be nice, but it didn’t turn out the way I expected at all.
我以為這家飯店會很棒,但結果跟我想的完全不一樣。
個人目標檢討
I wanted to finish the marathon, but things didn’t go as planned and I got injured.
我想跑完馬拉松,但事情不如預期,我受傷了。
延伸學習
相關表達
Expect the unexpected.
- 中文:凡事要有心理準備,意外隨時會來 (直譯:預期那些不可預期的事)。
- 用法:這是美國人很愛用的諺語,鼓勵人們保持彈性。
Don’t hold your breath.
- 中文:別抱太大期望。
- 用法:當你覺得某事不太可能發生,或結果可能不如預期時使用。
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像一個「計畫表 (Plan)」掉到地上摔碎了,就是 Fall short (掉落/短缺) 或 Didn’t go as planned。將抽象的「不如預期」與具體的「掉落」、「偏離軌道」動作連結。
💡 實用建議
在職場上說這句話時,永遠要接一個 However
(然而) 或 Next steps
(接下來的步驟)。職場文化上,不喜歡只聽壞消息,更想聽你打算怎麼解決。例如:Things didn’t go as planned. However, here is our proposed solution.
💡 文化敏感度
在職場文化中,承認 Things didn’t go as planned
並不可恥,但如果是用 It’s not my fault
(不是我的錯) 來開脫則會扣分。使用被動語態或客觀名詞 (The outcome, The situation) 可以適度降低針對個人的責難感,但仍需展現負責的態度。
思考練習
使用情境
回想上一次你精心策劃的約會或會議出錯時,你會用 Casual 的Go south
還是 Formal 的Unforeseen challenges
?類似表達
中文常說「人算不如天算」,英文除了Things didn’t go as planned
,有沒有更宿命論的說法?(提示:It wasn’t meant to be)。文化背景
為什麼在商務場合使用Anticipate
比Expect
聽起來更專業?(提示:Anticipate 隱含了主動性和準備)。
Keep practicing! The more you use these phrases, the more natural they will become. You’ve got this!
