台灣人會說「不太方便欸!」通常是在委婉拒絕,不是抱怨事情麻煩。 但英文 It’s not convenient 聽起來像是在評論事情是否方便, 而不是在「拒絕邀請」。本篇教你幾種既自然又不失禮的英文回法。
台灣人說「不太方便」其實是在婉拒
中文句子:不太方便欸。
- 現在真的沒空
- 不想說得太直接
- 想保持關係、不想傷人
英文要用「人」的狀態,而不是「事情」的便利性。
常見中式英文
❌ It’s not convenient.
(像在說:這件事不方便,不是在拒絕。)
❌ I’m inconvenient.
(文法錯,意思也怪。)
最自然的「不太方便」英文
① 表示「我現在沒空」(最安全)
- I’m not available right now.
(我現在不太方便。) - I can’t make it.
(我沒辦法參加。)
② 稍微柔和一點的拒絕
- It might be a bit difficult.
(可能有點困難。) - I don’t think I can.
(我可能不行。)
③ 保持關係的婉拒
- Not at the moment.
(目前不太方便。) - Maybe another time.
(改天吧。)
對話範例
情境 A: 臨時邀請
A: Got a sec for a quick call?
(有空討論一下嗎?)
B: I’m not available right now.
(我現在不太方便。)
情境 B: 朋友找你幫忙
A: Can you help me move tonight?
(你今晚可以幫我搬家嗎?)
B: I don’t think I can. Sorry.
(我可能不行,抱歉。)
情境 C: 不想直接拒絕
A: Want to grab a drink later?
(等下去喝一杯嗎?)
B: Maybe another time.
(改天吧。)
延伸用法
- I’ve got something on.
(我有事。) - My schedule’s pretty tight.
(我行程有點滿。)
測驗
問題: 同事臨時請你幫忙,你想婉拒說「不太方便欸」,最自然的是?
A. It’s not convenient.
B. I’m not available right now.
C. I’m inconvenient.
正解: B – 自然又不失禮。
📌 Quick Recap
- 「不太方便」≠ It’s not convenient
- 常用的婉拒說法:
- I’m not available right now.
- I can’t make it.
- I don’t think I can.
- Maybe another time.
👉 今日任務: 下次想婉拒時,用 “I’m not available right now.” 試試看。
![[EP15] 不太方便欸!不是 It’s not convenient!這樣拒絕才不失禮 [EP15] 不太方便欸!不是 It’s not convenient!這樣拒絕才不失禮 — 從台灣日常中文到道地英文的實用口語系列](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheaH_RRUesiAwtJpkjzxiq1a9GhU5xcNZaoNsbmLaDVdWY9gX18JjkdqcZ8gUSEIMFoC6IfNSQ1ElWREe4i9YTMUhIKz9vyH9ibU9Gqpwysc-HElVPdfUh6TuFa9fLU1F1CzrbN5xzRHEho8YlJ66Viqbb-LzctYLeNtvQturtE6zYTBDjwSwxns16rs4/w320-h320-rw/taiwanese-english-ep15-50.png)