中文:他昨晚加班到天亮,一回到家後就睡到不醒人事,叫也叫不醒。
英文:He pulled an all-nighter working, and as soon as he got home, he was completely dead to the world.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事談論某人睡得非常沉的狀態。
常用說法
He’s completely dead to the world.
- 中文:他完全睡死了/不省人事了。
- 發音重點:dead to the world 念快時,
dead to
的t
音會被弱化,聽起來像dead-duh-the world
。
He’s sleeping like a log.
- 中文:他睡得跟木頭一樣沉。
- 發音重點:like a 常常會連音,聽起來像
li-ka
。
He passed out as soon as he got home.
- 中文:他一到家就(累到)昏睡過去了。
- 發音重點:Passed out 的
ed
念 /t/ 音,且out
要發音清楚,表示「失去意識」的狀態。 - 用法:
Dead to the world
是最強烈、最生動的說法,強調「對外界毫無反應」。Sleeping like a log
強調「睡得很沉、很安穩」。Passed out
則常暗示因為極度疲勞(或飲酒)而突然陷入的深睡。
情境二:正式商務場合
適用時機
在工作中需要禮貌地解釋某人為何聯繫不上,或描述某人需要深度休息。
專業表達
He must be in a very deep sleep after working all night.
- 中文:他工作整晚後,現在一定睡得非常沉。
- 語調:使用 must be 來表達合理的推測,語氣帶有關心和理解。
He’s sleeping soundly and seems completely unresponsive.
- 中文:他睡得很熟,看起來完全沒有反應。
- 用法:Soundly (安穩地、酣暢地) 是修飾睡眠的正式副詞。
Unresponsive
(沒有反應的) 是關鍵字,精準對應「叫不醒」。
He’s unreachable at the moment; he’s resting after pulling an all-nighter.
- 中文:他昨晚熬夜通宵後正在休息,目前無法與他聯絡。
- 情境:這是在商務場合中,為同事(例如你的老闆或下屬)擋掉電話或訊息時,最專業且不失禮貌的說法。
情境三:書面表達
適用時機
Email、敘事寫作、或需要書面記錄情況時。
文書寫作
He worked until dawn and has been fast asleep ever since he returned.
- 中文:他工作直到黎明,回來後就一直處於熟睡狀態。
- 情境:Fast asleep 或
Sound asleep
是書面語中常用來代替sleeping deeply
的詞彙。
He remained in a deep, unbroken sleep for several hours after completing his overnight shift.
- 中文:他在完成通宵班後持續熟睡了好幾個小時,完全沒有被打擾。
- 情境:在正式描述「長時間沉睡」時,deep, unbroken sleep(深沉且不中斷的睡眠)比單純的 sleep deeply 更具書面感,也能強調持續時間與安靜環境。
Following an entire night of continuous work, he appeared completely unresponsive, resting in what seemed to be total physical exhaustion.
- 中文:在連續工作一整夜之後,他顯得毫無反應,似乎正因完全的身體疲憊而休息。
- 情境:此句適合用於報告或正式電郵,appeared completely unresponsive(顯得毫無反應)搭配 total physical exhaustion(完全的身體疲憊),呈現客觀且專業的觀察語氣。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
He slept very dead after working.
✅ 正確說法
He was dead to the world after working.
- 中文:他工作後就睡得不省人事了。
錯誤分析
- 在英文中,
dead
(死的) 是一個形容詞,不能像副詞very
(非常) 一樣用來修飾動詞slept
(睡覺)。slept very dead
是典型的中式英文 (Chinglish) 直譯。 - 學習技巧:Dead to the world 是一個固定的慣用語 (idiom),必須將它視為一個完整的「詞塊」來記憶,意思是「睡得跟死了一樣,對世界毫無反應」。
實用單字與片語
核心單字
Exhausted [adj.]
- 意思:筋疲力盡的
- 例句:After the 12-hour shift, he was too exhausted to even eat. (在12小時的輪班後,他累到連飯都吃不下了。)
Unresponsive [adj.]
- 意思:沒有反應的、無動於衷的
- 例句:We tried shouting his name, but he remained unresponsive. (我們試著大聲叫他的名字,但他依然沒有反應。)
Overtime [n. / adv.]
- 意思:加班;加班地
- 例句:He had to work overtime to meet the deadline. (他必須加班來趕上截止日期。)
實用片語
Pull an all-nighter
- 意思:通宵工作或學習、熬夜
- 例句:I have to pull an all-nighter to study for my final exam. (我必須通宵熬夜來準備期末考。)
Dead to the world
- 意思:睡得不省人事、睡死了
- 例句:Don’t bother him; he’s dead to the world after that long hike. (別打擾他;那趟長途健行後他睡得跟死豬一樣。)
Sleep like a log
- 意思:睡得很沉(像木頭一樣)
- 例句:The baby is finally sleeping like a log. (寶寶總算睡得很沉了。)
實際應用練習
練習情境
情境一:向朋友解釋你為什麼沒接到電話
Sorry I missed your calls! I pulled an all-nighter working on that project, and I was dead to the world until noon.
抱歉我沒接到你電話!我為了那個專案通宵工作,結果一路睡死到中午。
情境二:描述家人的睡眠狀態
My brother worked until dawn. He must be sleeping like a log right now; even the vacuum cleaner won’t wake him up.
我哥工作到天亮。他現在一定睡得超沉;連吸塵器的聲音都吵不醒他。
情境三:表達對同事的關心(在辦公室)
He just passed out on the breakroom sofa from exhaustion. We should let him rest.
他因為太累,剛剛在休息室的沙發上昏睡過去了,我們應該讓他休息一下。
延伸學習
相關表達
Out like a light
- 意思:秒睡、馬上睡著 (像關燈一樣快)
- 例句:He was so tired that he was out like a light the moment his head hit the pillow. (他累壞了,頭一碰到枕頭就秒睡著了。)
Sound asleep / Fast asleep
- 意思:睡得很熟、很安穩 (這是中性詞,不一定是因為極度疲勞)
- 例句:The children were sound asleep in their beds. (孩子們在床上睡得很安穩。)
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像一個畫面:一個人睡得太沉,以至於他對於(to)這個世界(the world)來說,就像是「死」(dead)的一樣,毫無反應。這就是 dead to the world。
💡 實用建議
下次你真的非常累、睡得超熟時,醒來後試著告訴自己:Wow, I was really dead to the world.
透過親身體驗來加深印象。
💡 文化敏感度
Passed out (昏睡) 雖然可以用於極度疲勞,但在某些情境下也強烈暗示「喝醉酒」或「暈倒」。如果你想單純描述因為勞累而睡得很沉,dead to the world
或 sleeping like a log
是更安全、更精確的選擇。
思考練習
使用情境 什麼時候你會用
Sleep like a log
,什麼時候會用Dead to the world
?(提示:一個強調「沉」,一個強調「叫不醒」)類似表達 中文裡還有哪些類似「睡到不醒人事」的說法?(例如:睡死了、睡得跟豬一樣)
文化背景 為什麼英文會用
log
(木頭) 來形容睡得沉?(提示:木頭是重的、靜止不動的、沒有反應的。)
希望這些內容對你有幫助!持續練習,把這些道地的片語內化成你自己的語言。
