跳到主要內容

「他昨晚加班到天亮,一回到家後就睡到不醒人事,叫也叫不醒」英文怎麼說?搞懂 Dead to the world 和 Sleep like a log 的「睡到不醒人事」用法

「他昨晚加班到天亮,一回到家後就睡到不醒人事,叫也叫不醒」英文怎麼說?搞懂 Dead to the world 和 Sleep like a log 的「睡到不醒人事」用法
在中文裡,當我們說某人「睡到不醒人事」或「叫也叫不醒」,通常是指對方因為極度疲憊(例如加班)而陷入非常深層的睡眠,對外界毫無反應。在英文中,我們有幾個非常貼切的片語來描述這種情境。

中文:他昨晚加班到天亮,一回到家後就睡到不醒人事,叫也叫不醒。
英文:He pulled an all-nighter working, and as soon as he got home, he was completely dead to the world.


情境一:日常口語表達

適用時機

與朋友、家人或同事談論某人睡得非常沉的狀態。

常用說法

He’s completely dead to the world.

  • 中文:他完全睡死了/不省人事了。
  • 發音重點:dead to the world 念快時,dead to  t 音會被弱化,聽起來像 dead-duh-the world

He’s sleeping like a log.

  • 中文:他睡得跟木頭一樣沉。
  • 發音重點:like a 常常會連音,聽起來像 li-ka

He passed out as soon as he got home.

  • 中文:他一到家就(累到)昏睡過去了。
  • 發音重點:Passed out  ed 念 /t/ 音,且 out 要發音清楚,表示「失去意識」的狀態。
  • 用法:Dead to the world 是最強烈、最生動的說法,強調「對外界毫無反應」。Sleeping like a log 強調「睡得很沉、很安穩」。Passed out 則常暗示因為極度疲勞(或飲酒)而突然陷入的深睡。

情境二:正式商務場合

適用時機

在工作中需要禮貌地解釋某人為何聯繫不上,或描述某人需要深度休息。

專業表達

He must be in a very deep sleep after working all night.

  • 中文:他工作整晚後,現在一定睡得非常沉。
  • 語調:使用 must be 來表達合理的推測,語氣帶有關心和理解。

He’s sleeping soundly and seems completely unresponsive.

  • 中文:他睡得很熟,看起來完全沒有反應。
  • 用法:Soundly (安穩地、酣暢地) 是修飾睡眠的正式副詞。Unresponsive (沒有反應的) 是關鍵字,精準對應「叫不醒」。

He’s unreachable at the moment; he’s resting after pulling an all-nighter.

  • 中文:他昨晚熬夜通宵後正在休息,目前無法與他聯絡。
  • 情境:這是在商務場合中,為同事(例如你的老闆或下屬)擋掉電話或訊息時,最專業且不失禮貌的說法。

情境三:書面表達

適用時機

Email、敘事寫作、或需要書面記錄情況時。

文書寫作

He worked until dawn and has been fast asleep ever since he returned.

  • 中文:他工作直到黎明,回來後就一直處於熟睡狀態。
  • 情境:Fast asleep  Sound asleep 是書面語中常用來代替 sleeping deeply 的詞彙。

He remained in a deep, unbroken sleep for several hours after completing his overnight shift.

  • 中文:他在完成通宵班後持續熟睡了好幾個小時,完全沒有被打擾。
  • 情境:在正式描述「長時間沉睡」時,deep, unbroken sleep(深沉且不中斷的睡眠)比單純的 sleep deeply 更具書面感,也能強調持續時間與安靜環境。

Following an entire night of continuous work, he appeared completely unresponsive, resting in what seemed to be total physical exhaustion.

  • 中文:在連續工作一整夜之後,他顯得毫無反應,似乎正因完全的身體疲憊而休息。
  • 情境:此句適合用於報告或正式電郵,appeared completely unresponsive(顯得毫無反應)搭配 total physical exhaustion(完全的身體疲憊),呈現客觀且專業的觀察語氣。

常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

He slept very dead after working.

✅ 正確說法

He was dead to the world after working.

  • 中文:他工作後就睡得不省人事了。

錯誤分析

  • 在英文中,dead (死的) 是一個形容詞,不能像副詞 very (非常) 一樣用來修飾動詞 slept (睡覺)。slept very dead 是典型的中式英文 (Chinglish) 直譯。
  • 學習技巧:Dead to the world 是一個固定的慣用語 (idiom),必須將它視為一個完整的「詞塊」來記憶,意思是「睡得跟死了一樣,對世界毫無反應」。

實用單字與片語

核心單字

Exhausted [adj.]

  • 意思:筋疲力盡的
  • 例句:After the 12-hour shift, he was too exhausted to even eat. (在12小時的輪班後,他累到連飯都吃不下了。)

Unresponsive [adj.]

  • 意思:沒有反應的、無動於衷的
  • 例句:We tried shouting his name, but he remained unresponsive. (我們試著大聲叫他的名字,但他依然沒有反應。)

Overtime [n. / adv.]

  • 意思:加班;加班地
  • 例句:He had to work overtime to meet the deadline. (他必須加班來趕上截止日期。)

實用片語

Pull an all-nighter

  • 意思:通宵工作或學習、熬夜
  • 例句:I have to pull an all-nighter to study for my final exam. (我必須通宵熬夜來準備期末考。)

Dead to the world

  • 意思:睡得不省人事、睡死了
  • 例句:Don’t bother him; he’s dead to the world after that long hike. (別打擾他;那趟長途健行後他睡得跟死豬一樣。)

Sleep like a log

  • 意思:睡得很沉(像木頭一樣)
  • 例句:The baby is finally sleeping like a log. (寶寶總算睡得很沉了。)

實際應用練習

練習情境

情境一:向朋友解釋你為什麼沒接到電話

Sorry I missed your calls! I pulled an all-nighter working on that project, and I was dead to the world until noon.
抱歉我沒接到你電話!我為了那個專案通宵工作,結果一路睡死到中午。

情境二:描述家人的睡眠狀態

My brother worked until dawn. He must be sleeping like a log right now; even the vacuum cleaner won’t wake him up.
我哥工作到天亮。他現在一定睡得超沉;連吸塵器的聲音都吵不醒他。

情境三:表達對同事的關心(在辦公室)

He just passed out on the breakroom sofa from exhaustion. We should let him rest.
他因為太累,剛剛在休息室的沙發上昏睡過去了,我們應該讓他休息一下。

 


延伸學習

相關表達

Out like a light

  • 意思:秒睡、馬上睡著 (像關燈一樣快)
  • 例句:He was so tired that he was out like a light the moment his head hit the pillow. (他累壞了,頭一碰到枕頭就秒睡著了。)

Sound asleep / Fast asleep

  • 意思:睡得很熟、很安穩 (這是中性詞,不一定是因為極度疲勞)
  • 例句:The children were sound asleep in their beds. (孩子們在床上睡得很安穩。)

學習小偏方

💡 記憶技巧

想像一個畫面:一個人睡得太沉,以至於他對於(to)這個世界(the world)來說,就像是「死」(dead)的一樣,毫無反應。這就是 dead to the world

💡 實用建議

下次你真的非常累、睡得超熟時,醒來後試著告訴自己:Wow, I was really dead to the world. 透過親身體驗來加深印象。

💡 文化敏感度

Passed out (昏睡) 雖然可以用於極度疲勞,但在某些情境下也強烈暗示「喝醉酒」或「暈倒」。如果你想單純描述因為勞累而睡得很沉,dead to the world  sleeping like a log 是更安全、更精確的選擇。


思考練習

  1. 使用情境 什麼時候你會用 Sleep like a log,什麼時候會用 Dead to the world?(提示:一個強調「沉」,一個強調「叫不醒」)

  2. 類似表達 中文裡還有哪些類似「睡到不醒人事」的說法?(例如:睡死了、睡得跟豬一樣)

  3. 文化背景 為什麼英文會用 log (木頭) 來形容睡得沉?(提示:木頭是重的、靜止不動的、沒有反應的。)


希望這些內容對你有幫助!持續練習,把這些道地的片語內化成你自己的語言。

這個網誌中的熱門文章

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?

「不好意思!我有一個問題想請教。」英文怎麼說?3情境教學,從職場到日常的禮貌提問法

每次在會議上,明明有個絕佳問題,卻卡在不知道怎麼用英文有禮貌地開口嗎?心裡想著「不好意思,請教一下」,嘴邊卻只有... Umm...?很多人都有這個困擾。今天我們就要徹底解決這個問題,教你幾句超實用的英文,讓你不管在跟誰說話,都能自信又得體地舉手發問!

「你要去的地方在對面」英文怎麼說?3情境學會across/opposite用法!

有外國朋友問你路,而你要去的地方就在那條大馬路的對面,你該怎麼說才不會聽起來像Google 翻譯?別擔心,其實超簡單。你就微笑指著對面,然後自信地說:It's just across the street! 是不是馬上就像個老手了?忘掉那些繞口的直譯吧,這句才是王道。