中文:雨下得太大了,到處都淹水,寸步難行。
英文:The rain is so heavy that it’s flooded everywhere, making it impossible to get around.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話,語氣通常比較輕鬆或帶點抱怨。
常用說法
It’s pouring down, and the streets are totally flooded. You can’t even walk anywhere.
- 中文:下著傾盆大雨,街上全淹水了,根本沒辦法走路。
- 發音重點:
Pouring down
的down
語氣可以加重,來強調雨勢之大。Totally
的t
在口語中常被弱化成類似d
的音。
The rain is coming down in buckets! Everything’s underwater, so we’re stuck.
- 中文:雨下得跟用倒的一樣!到處都淹水,我們動彈不得。
- 發音重點:
coming down in buckets
是一個常見的慣用語,buckets
的重音在第一音節。We're stuck
可以說得快而短促,表達無奈感。
What a downpour! The whole area is flooded. It’s impossible to go anywhere.
- 中文:這雨也太大了吧!整個地區都淹水了,哪裡都去不了。
- 發音重點:
Downpour
是單一個字,重音在down
。Impossible
的重音在第二音節pos
。
情境二:正式商務場合
適用時機
向公司報告上班延遲、商務會議中斷、或對長輩及不熟悉的人說明情況,語氣需專業且客觀。
專業表達
Due to the torrential rain, extensive flooding has occurred, making many areas inaccessible.
- 中文:由於傾盆大雨,造成大範圍的淹水,導致許多地區無法進入。
- 語調:使用平穩、客觀的語氣,像是在陳述一個事實。
The severe downpour has resulted in widespread flooding, significantly impeding travel.
- 中文:劇烈的強降雨已導致洪水四處泛濫,嚴重阻礙了交通。
- 用法:這個句子非常適合用在官方公告或向客戶說明的郵件中,
impeding travel
是比hard to travel
更專業的說法。
Heavy precipitation has caused flooding throughout the region, rendering movement extremely difficult.
- 中文:強降雨已造成整個區域淹水,使得通行變得極為困難。
- 情境:常用於天氣預報、新聞報導或正式的災害報告中。
Precipitation
是比rain
更科學和正式的詞彙,rendering
在此是「致使」的意思。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、新聞稿或學術寫作,需要精確且結構完整的句子。
文書寫作
The incessant heavy rainfall has led to severe flooding across the city, making transportation nearly impossible.
- 中文:持續的豪雨已導致整個市區的嚴重淹水,使交通幾乎陷入癱瘓。
- 情境:適合用於公司內部通知郵件,說明天氣狀況對營運的影響。
Widespread flooding, a direct consequence of the recent deluge, has brought the city to a standstill.
- 中文:大範圍的洪水是近期暴雨的直接後果,已使整個城市陷入停擺。
- 情境:這種寫法更具文學性,適合用於新聞報導或較為描述性的文章開頭。
Mobility has been severely restricted due to the significant flooding caused by the exceptionally heavy rain.
- 中文:由於特大豪雨造成的嚴重淹水,行動能力受到嚴重的限制。
- 情境:非常正式的寫法,常見於政府公告、保險理賠報告或學術研究中。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
The rain is too big, everywhere is water, cannot walk.
✅ 正確說法
The rain is so heavy, and it’s flooded everywhere, so it’s impossible to get around.
- 中文:雨下得很大,到處都淹水了,所以寸步難行。
錯誤分析
雨很大
在英文中不是用big
,而是用heavy
。Big
通常形容體積或尺寸。這是典型的中式英文 (Chinglish)。到處是水 (everywhere is water)
的文法不對,應該用It's flooded everywhere
或There's water everywhere
來表達「淹水」的狀態。不能走路 (cannot walk)
太過字面,英文中更自然的說法是impossible to get around
或difficult to travel
,涵蓋了步行、駕車等多種交通方式。- 學習技巧:記住天氣的固定搭配,例如
heavy rain
(大雨)、strong wind
(強風),而不是自己創造形容詞。
實用單字與片語
核心單字
torrential [adj.]
- 意思:(雨) 傾盆的、奔流的
- 例句:The storm brought torrential rains and high winds. (這場風暴帶來了傾盆大雨和強風。)
inundate [v.]
- 意思:淹沒
- 例句:The floodwaters inundated the entire valley. (洪水淹沒了整個山谷。)
impassable [adj.]
- 意思:無法通行的,不能通過的
- 例句:After the mudslide, the main highway was impassable. (土石流過後,主要高速公路無法通行。)
實用片語
come down in buckets
- 意思:傾盆大雨、雨像用倒的一樣
- 例句:I was about to leave when the rain started coming down in buckets. (我正要離開時,外面下起了傾盆大雨。)
bring to a standstill
- 意思:使…陷入停頓/停擺
- 例句:The unexpected snowstorm brought the morning traffic to a standstill. (突如其來的暴風雪讓早晨的交通陷入停擺。)
get around
- 意思:四處走動,到處旅行
- 例句:It’s very difficult to get around without a car in this city. (在這個城市裡沒有車很難到處移動。)
實際應用練習
練習情境
取消聚會
Hey, I don’t think I can make it tonight. It’s coming down in buckets, and my street is completely flooded. It’s impossible to get around.
我今晚應該沒辦法過去,雨下得跟用倒的一樣,我家這條街全淹了,根本沒辦法出門。
向公司請假/遠端工作
Good morning, due to the torrential rain and widespread flooding, many roads are impassable. I will be working from home today to ensure safety.
早安! 由於豪大雨和大規模淹水,許多道路無法通行,為確保安全,我今天將在家工作。
描述新聞事件
The city was brought to a standstill this morning after a severe downpour inundated major roadways, making travel nearly impossible for thousands of commuters.
今天上午,一場嚴重的強降雨淹沒了主要道路,導致全市陷入停擺,使得成千上萬的通勤者幾乎無法通行。
延伸學習
相關表達
It’s raining cats and dogs.
- 這是一個非常知名的俚語,意思是「傾盆大雨」。不過現在的年輕一代比較少用,聽起來稍微有點過時,但大家還是都聽得懂。
We’re completely rained out.
- 這個片語通常用在指戶外活動 (如球賽、園遊會) 因為下雨而被迫取消。
- 我們的活動因為下雨完全泡湯了。
學習小偏方
💡 記憶技巧
將「寸步難行」的畫面與 impossible to get around
(無法到處移動) 的概念連結起來,而不是只想到 cannot walk
。想像一下,不只是走路,連開車、騎車都動不了的場景。
💡 實用建議
多聽英文天氣預報。你會學到很多實用且道地的詞彙,如 flash flood warning
(山洪警報)、precipitation
(降水)、scattered showers
(零星陣雨) 等。
💡 文化敏感度
在某些容易發生嚴重天災 (如颶風、龍捲風) 的地區,談論「淹水」和「寸步難行」可能是一個非常嚴肅的話題,不僅僅是抱怨天氣。在這種情況下,使用較正式的詞彙 (如 flooding
, inaccessible
) 會比輕鬆的俚語更合適。
思考練習
使用情境 如果你的航班因為暴雨延誤,你會怎麼用正式的書面英文向客戶解釋情況?
類似表達 中文裡的「傾盆大雨」、「大雨滂沱」對應到英文中,你最喜歡用哪個慣用語?為什麼?
文化背景 為什麼英文用
heavy
(重的) 來形容雨,而中文用「大」?這反映了兩種語言在描述事物時有什麼不同的思考角度嗎?
Keep practicing, and you’ll be able to describe any weather situation like a native speaker!