中文:剛剛是誰放的屁?真的很臭
英文:Who just farted? It really stinks.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或親近同事的非正式對話中。這類表達通常帶有幽默或直接的意味。
常用說法
Alright, who just farted? It really stinks in here.
- 中文:好了,誰剛放屁了?這裡真的很臭。
- 發音重點:farted
的 t
音會被輕讀或變成一個 D 的音 (flap T),聽起來像 farded
。stinks in here
會連音,聽起來像 stink-sin-here
。
Okay, who cut the cheese? That’s nasty.
- 中文:好,誰偷放屁了?真噁心。
- 發音重點:cut the cheese
是非常流行的俚語,語調可以誇張一點,帶有開玩笑的感覺。nasty
的 a
是蝴蝶音 /æ/。
Did someone just let one rip? I can’t breathe!
- 中文:是誰剛放了個響屁?我快不能呼吸了!
- 發音重點:let one rip
通常指很大聲或很臭的屁。can't
的 t
在快速口語中可能會被省略,但會透過鼻音和拉長母音來區分 can
。
情境二:正式商務場合
適用時機
在商務會議、辦公室等正式場合,絕對不會直接詢問誰放屁。重點在於委婉地解決問題(臭味),而不是指責個人。
專業表達
Is anyone else smelling something strange? Maybe we should open a window.
- 中文:有人聞到怪味嗎?或許我們該開個窗戶。
- 語調:保持中性、好奇的語氣,避免指責。
Excuse me, I’m noticing a bit of an unpleasant odor. Could we perhaps take a short break?
- 中文:不好意思,我聞到一股不太好聞的味道。我們或許可以休息一下?
- 用法:unpleasant odor
是比 stink
或 smell
更正式、更科學的說法,顯得比較客觀。
Something smells a bit off in here. I’ll just check if everything is alright with the ventilation.
- 中文:這裡聞起來有點不對勁。我來檢查一下是不是通風系統有問題。
- 情境:這種說法將問題歸咎於環境因素(如通風),完全避免了人的因素,是最高級的處理方式。
情境三:書面表達
適用時機
通常只會出現在非正式的書面溝通,例如簡訊、社群媒體貼文或小說對話中。
簡訊文字
OMG, who farted in the car? It reeks! 🤢
- 中文:(簡訊)天啊,誰在車上放屁?超臭的!🤢
The air in the room suddenly grew thick with a foul stench. ‘Alright,’ Mark said, wrinkling his nose, ‘who’s the culprit?’
- 中文:(小說寫作)房間裡的空氣突然充滿了惡臭。馬克皺起鼻子說,「好了,誰是罪魁禍首?」
Someone let one loose in the elevator. It was a silent but deadly one.
- 中文:(社群媒體貼文)有人在電梯裡放了個屁,是個無聲但超臭的悶屁。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
Who put a fart? It is very smelly.
✅ 正確說法
Who farted? It’s really stinky/smelly.
- 中文:誰放屁了?真的很臭。
錯誤分析
- 放屁
的英文動詞就是 to fart
,而不是用 put a fart
這樣的動賓結構。這就像中文說「吃飯」,英文是 to eat
,而不是 do eating
。
- smelly
和 stinky
都是形容詞,都可以用。stinky
的語氣通常更強烈,更口語化。
- 學習技巧:記住 fart
本身就可以當動詞使用。可以把它跟 burp
(打嗝)一起記,用法一樣:He farted.
/ He burped.
。
實用單字與片語
核心單字
stink [v.]
- 意思:發出惡臭
- 例句:Your socks stink! Please wash them. (你的襪子很臭!請拿去洗。)
odor [n.]
- 意思:氣味(通常指不好聞的)
- 例句:A strange odor was coming from the kitchen. (廚房傳來一股奇怪的味道。)
實用片語
cut the cheese
- 意思:(俚語)放屁
- 例句:I think my grandpa cut the cheese during his nap. (我想我爺爺在午睡的時候放屁了。)
silent but deadly (SBD)
- 意思:無聲但很臭的屁(悶屁)
- 例句:The worst kind of fart is the silent but deadly one. (最糟糕的屁就是那種不響但超臭的悶屁。)
實際應用練習
練習情境
和死黨在房間打電動
Dude, did you just fart? That’s toxic! Open the window, man!
兄弟,你剛是不是放屁了?太毒了!快開窗啦!
家人在客廳看電視
Okay, who did it? Fess up! The dog is even looking at you, Dad.
好了,誰幹的?招出來!爸,連狗狗都在看你。
和伴侶在車上
Was that you? Oh my god, lock the windows! I’m just kidding… or am I?
是你嗎?我的天啊,鎖住窗戶!開玩笑的啦… 我是說真的嗎?
延伸學習
相關表達
Who dealt it?
- 誰幹的?(俚語,源自於玩牌時問「誰發的牌?」)
- 中文翻譯:誰幹的?
Break wind
- 比較委婉、有點過時的說法
- 中文翻譯:放屁
學習小偏方
💡 記憶技巧
將不同的說法與聲音和場景連結:
- Let one rip
-> rip
(撕裂聲) -> 響屁。
- Silent but deadly
-> 想像一個無聲的忍者刺客 -> 悶屁。
- Cut the cheese
-> 想像切起司的濃烈味道 -> 臭屁。
💡 實用建議
在不確定的情況下,最好的做法是甚麼都不要說。如果你真的受不了味道,就找個藉口離開現場,例如「我去上個廁所」或「我去透透氣」。
💡 文化敏感度
這是個高度情境相關的話題。即使是朋友之間,也要確保你們的友誼能承受這種玩笑。在任何專業或公共場合,談論這個話題都是大忌。委婉和間接是保護自己和他人面子的關鍵。
思考練習
使用情境
如果你在一個擁擠的電梯裡聞到屁味,你會怎麼用英文「心裡想」但「不說出口」? (例如:Oh great, someone just dropped a bomb in here.
)類似表達
中文裡我們可能會說「誰放毒氣?」或「有水溝味」,英文中有哪些類似的誇張比喻? (例如:Who opened the chemical warfare container?
/It smells like something crawled in here and died.
)文化背景
為什麼在西方文化中,即使是家人朋友間,放屁也常被當成一個「幽默」而非純粹「噁心」的話題?這可能與他們更開放地討論身體機能的文化有關。
希望這份詳細的解說對你有幫助!記得,語言不僅是翻譯,更是理解背後的文化與情境。