跳到主要內容

「天公不作美,一出門就下大雨」英語怎麼說?一學就會的道地用法!

「天公不作美,一出門就下大雨」英語怎麼說?一學就會的道地用法!

你是否也遇過這種掃興的時刻?原本開開心心準備出門,結果天公不作美,突然下起傾盆大雨。這篇文章將教你如何在各種情境下,用最道地的美式英語表達「天公不作美,一出門就下大雨」!

中文:天空不作美,一出門就下大雨
英文:The weather wasn’t cooperating, and it started pouring just as I was leaving.


情境一:日常口語表達

適用時機  

與朋友、家人或同事的日常對話

常用說法

The weather decided to turn on us. It started pouring right when I stepped out the door.

  • 中文:老天真是跟我們作對,我才剛走出門就下起傾盆大雨。
  • 發音重點:turn on us  on  us 連讀,聽起來像 turn-a-nusstepped out  d out 連讀。

Of course, it would rain as soon as I left the house.

  • 中文:果然啦,我一出門就下雨。
  • 發音重點:這句話帶有戲謔或抱怨的語氣,Of course 語氣要加重,表達一種無奈的感覺。

Just my luck! It started raining buckets the second I walked outside.

  • 中文:算我倒楣!我一走出門就下傾盆大雨。
  • 發音重點:Just my luck! 是一個很常見的口語感嘆句,表達不走運。raining buckets是「下大雨」的生動說法。

情境二:正式商務場合

適用時機  

商務會議、對長輩或不熟悉的人

專業表達

Unfortunately, the weather took a turn for the worse right as I was about to depart.

  • 中文:很不幸地,就在我準備出發時,天氣變得很糟。
  • 語調:語氣要沉穩、帶有歉意,特別是當你因此遲到時。

We had to adjust our plans because of the sudden downpour.

  • 中文:因為突如其來的傾盆大雨,我們必須調整計畫。
  • 用法:這句話強調因天氣而需改變行程,適合在正式報告或討論時使用。

The inclement weather began precisely as I was leaving for the meeting.

  • 中文:當我正要前往會議時,天氣突然變壞。
  • 情境:這是一個非常正式且帶有書面感的說法,適用於給上司或客戶的郵件,解釋為何行程延誤。

情境三:書面表達

適用時機  

Email、正式信件、學術寫作

正式寫法

The planned outdoor event was postponed due to an unexpected downpour.

  • 中文:原定的戶外活動因為一場突如其來的暴雨而延期。
  • 情境:適合用於公告、新聞稿或正式的活動通知。

Upon my departure, the sky opened up and a heavy rain ensued.

  • 中文:在我離開後,天空開始下起一場大雨。
  • 情境:這種說法帶有文學性,通常用於小說、散文或更具描述性的書寫。ensued (隨之而來) 這個詞讓句子更正式。

It’s a shame the weather didn’t cooperate, resulting in a sudden storm.

  • 中文:很可惜天氣不配合,導致一場突如其來的暴風雨。
  • 情境:適合用於帶有遺憾語氣的正式信件或報告,解釋計畫受阻。

常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

The sky is not good, when I go out, it rains heavily.

✅ 正確說法

The weather wasn’t cooperating, and it started pouring just as I was leaving.

  • 中文:天氣不作美,就在我準備出門時,開始下起傾盆大雨。

錯誤分析

  •  The sky is not good: 這是中式英文直譯。「天空不作美」在英文裡通常不用「天空」來形容,而是用 the weather (天氣)。
  •  when I go out: 這裡的時態不對,應該用過去式表達已經發生的事情。as I was leaving (當我正要離開時) 或 when I stepped out (當我踏出門時) 更符合情境。
  • 學習技巧:避免逐字翻譯,學習整組片語和句子,並專注於正確的時態和上下文語境。

實用單字與片語

核心單字

downpour [n.]

  • 意思:傾盆大雨
  • 例句:The sudden downpour ruined our picnic. (這場突如其來的傾盆大雨毀了我們的野餐。)

inclement [adj.]

  • 意思:惡劣的 (通常指天氣)
  • 例句:We had to cancel the flight due to inclement weather. (我們因為惡劣天氣不得不取消航班。)

cooperate [v.]

  • 意思:配合,合作
  • 例句:I hoped the weather would cooperate for the outdoor wedding. (我希望天氣能配合這場戶外婚禮。)

實用片語

rain cats and dogs

  • 意思:下傾盆大雨
  • 例句:I can’t go out now, it’s raining cats and dogs. (我現在不能出門,外面正下著傾盆大雨。)

start pouring

  • 意思:開始下大雨
  • 例句:The skies suddenly darkened and it started pouring. (天空突然變暗,開始下大雨。)

take a turn for the worse

  • 意思:變糟了
  • 例句:Her health took a turn for the worse after the accident. (她發生意外後,健康狀況變糟了。)

實際應用練習

練習情境

戶外約會安排被取消

Our hiking date was postponed because the weather wasn’t cooperating. It’s a real shame.  
我們的登山約會因為天氣不作美而延期了。真的很可惜。

出差遲到

I apologize for being late. Unfortunately, I was caught in a sudden downpour right as I was leaving the hotel.  
很抱歉遲到。不幸的是,我剛離開飯店就遇到一場突如其來的暴雨。

抱怨心情

Can you believe it? The second I got my umbrella out, the rain stopped. But right when I put it away, it started raining buckets!  
你相信嗎?我一拿出雨傘,雨就停了。但我一收起來,就下起傾盆大雨!


延伸學習

相關表達

The skies opened up.

  • 這個表達很生動,像是天空的閘門被打開一樣,表示「天空突然下起大雨」。
  • 類似表達:The heavens opened.
  • 中文翻譯:天空下起大雨。

It’s a miserable day.

  • 意思是「今天真是個糟糕的一天」。不只指下雨,也可以指陰天、颳風等讓人心情不好的天氣。
  • 類似表達:What dreadful weather!
  • 中文翻譯:真是個令人掃興的一天。

學習小偏方

💡 記憶技巧  

將「天空不作美」這個概念與「天氣不配合」(the weather wasn’t cooperating)連結起來。把 cooperate 想像成「天氣與你的計畫合作」,這樣就很容易記住這個更自然的表達。

💡 實用建議  

在台灣,我們常說「下雨了!」,但在英語裡,我們通常會說 It’s raining.  It started to rain.。當雨勢很大時,用 It’s pouring.  It’s raining cats and dogs. 則更道地。

💡 文化敏感度  

在美國,人們在閒聊時常以天氣作為開場白。用一些生動的詞彙如 downpour  pouring buckets 來描述天氣,會讓你的對話聽起來更自然,也更有個性。


思考練習

  1. 使用情境  
       如果你的客戶因為下大雨而延遲了會議,你會如何用正式且禮貌的方式向他表達關心?

  2. 類似表達  
       「這場雨下個不停」除了 It won’t stop raining 之外,還有什麼更生動的說法?
       

  3. 文化背景  
       在英語系國家,為什麼人們在抱怨天氣時,常用 Just my luck! 這樣自嘲的方式?這背後代表了什麼樣的文化觀點?


現在,試著用今天學到的表達,跟你朋友聊聊下次出門遇到下雨的情況吧!


這個網誌中的熱門文章

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我知道了」英語怎麼說 ? 別只會說 I Know 善用 Got it, Understood, Noted 精準表達

想用英文精準表達「我知道了」嗎?本文教學在日常、商務、書面三大情境下的道地說法 Got it, Understood,並分析 I know 的常見錯誤。立即學習,讓你的職場英文溝通更專業!  中文:我知道了 英文:Got it / Understood / Noted 情境一:日常口語表達 適用時機 與朋友、家人或關係好的同事在非正式場合的對話,用來表示你聽懂了對方說的話或指令。 常用說法 Got it. - 中文:知道了。/ 明白了。 - 發音重點: Got it   的兩個   t   音經常會連在一起,聽起來像   God-it 。 Okay, I get it now. - 中文:好,我現在懂了。 - 發音重點: get it   同樣有連音,聽起來像   ged-it 。 I see. - 中文:原來如此。/ 我明白了。 - 發音重點: I see   比較偏向「我理解了這個資訊」,而   Got it   更偏向「我收到並了解了這個指令」。 - 用法:例如,朋友解釋一個笑話,你聽懂了會說   Oh, I see! 。 情境二:正式商務場合 適用時機 商務會議、報告、與上司或客戶溝通,需要表現出專業和尊重時。 專業表達 Understood. - 中文:明白。 - 語調:語氣要肯定、清晰,展現你的專業度和可靠性。可以簡潔有力地單獨使用。 Noted.   /   Noted with thanks. - 中文:收到了。/ 好的,謝謝。 - 用法:特別適合用在確認收到對方提供的資訊或指示,例如新的會議時間或專案更新。 I understand completely. - 中文:我完全理解。 - 情境:當對方在解釋一個比較複雜的情況或表達擔憂時,這句話能有效地表示你已經充分掌握狀況,並帶有安撫意味。 情境三:書面表達 適用時機 回覆Email、在通訊軟體上回覆工作訊息、撰寫正式文件。 正式寫法 This is duly noted. - 中文:已正式記錄在案。 Thank you for the clarification. It’s clear now. - 中文:謝謝您的澄清,現在很清楚了。 I have received t...