中文:我不吃四支腳的,你不吃二支腳的,他不吃水裡游的,那我們就只能吃素了。
英文:Well, since I don’t eat red meat, you don’t eat poultry, and he doesn’t eat seafood, it looks like we’re going vegetarian.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話,語氣比較輕鬆、幽默。
常用說法
Okay, so… you’re out for anything with four legs, she’s out for anything with two, and he’s out for anything that swims. I guess veggie it is, then?
- 中文:好,所以…四條腿的你不行,兩支的她不行,水裡游的他不行。那看來就是吃素啦?
- 發音重點:
veggie
(VEJ-ee) 是vegetarian
的口語簡稱,非常普遍。句尾用上揚語調的then?
帶出徵詢意見的感覺。
Alright, let’s get this straight. No red meat for me, no chicken for you, no fish for him. So, we’re eating plants tonight. Got it.
- 中文:好吧,我們搞清楚一下。我不吃紅肉,你不吃雞肉,他不吃魚。所以我們今晚要「吃草」了,了解。
- 發音重點:
get this straight
的straight
t不發音,聽起來像 (stray-t)。eating plants
是一種幽默的說法,強調只能吃蔬菜。
So you’re a ‘no’ on beef, he’s a ‘no’ on poultry, and I’m a ‘no’ on seafood. Looks like it’s a vegetarian feast for us!
- 中文:所以你對牛肉說「不」,他對禽肉說「不」,我對海鮮說「不」。看來我們準備享用一頓素食大餐了!
- 發音重點:
feast
(feest) 這個詞帶有正面、豐盛的感覺,用在這裡可以增添一點自我解嘲的樂觀語氣。
情境二:正式商務場合
適用時機
為客戶或長官安排餐敘、商務會議用餐等需要更專業、有禮的場合。
專業表達
Given our group’s dietary preferences—I abstain from red meat, you prefer not to have poultry, and our guest avoids seafood—perhaps a vegetarian restaurant would be the most suitable option for everyone.
- 中文:考量到我們這群人的飲食偏好,我不吃紅肉,您不偏好禽肉,而我們的客人不吃海鮮,或許素食餐廳會是適合所有人的最佳選擇。
- 語調:應保持專業、體貼的語氣,重點在於「為大家找到最佳方案」,而不是抱怨。
To accommodate everyone’s dietary needs effectively, it seems a plant-based menu would be the most inclusive choice, considering the various restrictions on meat, poultry, and fish.
- 中文:為了有效顧及每個人的飲食需求,考量到對於紅肉、禽肉和魚類的各種限制,一份以蔬食為主的菜單似乎是涵蓋範圍最廣的選擇。
- 用法:
Accommodate
(照顧、滿足) 和inclusive
(具包容性的) 是商務場合中展現體貼與專業度的絕佳用詞。Plant-based
是近年來非常流行的詞,比vegetarian
聽起來更時髦、更健康。
Considering that our party includes individuals who do not consume red meat, poultry, or seafood respectively, I propose we select a venue with excellent vegetarian options.
- 中文:考量到我們的同行者分別有人不食用紅肉、禽肉或海鮮,我建議我們選擇一個有優質素食選項的地點。
- 情境:在向主管或客戶提議餐廳時使用,顯得你思慮周全,已經將所有人的需求都納入考量。
情境三:書面表達
適用時機
Email、活動邀請、訊息中溝通餐點安排。
文書寫作
Regarding the dietary restrictions for the team dinner: Person A doesn’t eat red meat, Person B avoids poultry, and Person C is allergic to seafood. Therefore, I suggest we opt for a vegetarian menu to ensure everyone can dine safely and enjoyably.
- 中文:關於團隊晚餐的飲食限制:A不吃紅肉,B不吃禽肉,C對海鮮過敏。因此,我建議我們選擇素食菜單,以確保每個人都能安全並愉快地用餐。
- 情境:公司內部信件,條列分明,理由清晰,結論專業。
After reviewing everyone’s dietary survey, it’s clear we have preferences covering no red meat, no poultry, and no seafood. A vegetarian restaurant seems to be the most universally appealing choice.
- 中文:在檢視所有人的飲食調查後,很明顯地大家的偏好涵蓋了不吃紅肉、不吃禽肉及不吃海鮮。一間素食餐廳似乎是最多人都能接受的選擇。
- 情境:活動籌辦者在彙整完大家的需求後,向所有參與者說明的信件內容。
The group’s dietary constraints are as follows: no consumption of mammals (red meat), fowl, or fish. Consequently, the only viable culinary direction for a shared meal is vegetarian cuisine.
- 中文:本團體的飲食限制如下:不食用哺乳類動物(紅肉)、禽類或魚類。因此,共同用餐唯一可行的烹飪方向就是素食料理。
- 情境:更為正式或科學性的寫法,用詞非常精確,例如用
mammals
(哺乳類) 和fowl
(禽類) 來分類。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
I don’t eat four-legs animals, you don’t eat two-legs animals, and he doesn’t eat things that swim. So we can only eat vegetables.
✅ 正確說法
I don’t eat red meat, you don’t eat poultry, and he doesn’t eat seafood. So I guess we’ll have to go vegetarian.
- 中文:我不吃紅肉,你不吃禽肉,他不吃海鮮。所以我猜我們得吃素了。
錯誤分析
- 英文在描述不吃的肉類時,幾乎不會用「腳的數量」來分類。這是中文的直接翻譯 (Chinglish),聽起來非常不自然。母語者習慣用肉的「來源」或「種類」來區分,例如:
red meat
(紅肉,通常指四腳的哺乳動物),poultry
(禽肉,指兩腳的鳥類),seafood
(海鮮,指水裡游的)。 eat vegetables
只是「吃蔬菜」,而go vegetarian
則是「吃素食餐」,後者才精確表達了整個飲食風格的選擇。- 學習技巧:請直接記憶這三大分類:
Red Meat
,Poultry
,Seafood
。把中文的「四腳、兩腳、水裡游」跟這三個英文單字建立新的連結。
實用單字與片語
核心單字
vegetarian [n./adj.]
- 意思:素食者;素食的
- 例句:I’ve been a vegetarian for five years. (我已經吃素五年了。)
poultry [n.]
- 意思:禽肉 (雞、鴨、火雞等)
- 例句:The menu offers a wide selection of beef, poultry, and seafood dishes. (菜單提供多樣的牛肉、禽肉和海鮮料理。)
seafood [n.]
- 意思:海鮮
- 例句:She loves all kinds of seafood, especially shrimp and crab. (她熱愛各種海鮮,特別是蝦和蟹。)
實用片語
dietary restrictions
- 意思:飲食限制
- 例句:Please let us know if you have any dietary restrictions. (如果您有任何飲食限制,請告訴我們。)
opt for
- 意思:選擇 (to choose one thing instead of another)
- 例句:Since the steakhouse was full, we decided to opt for the Italian place next door. (因為牛排館客滿了,我們決定選擇隔壁的義大利餐廳。)
rule out
- 意思:排除…的可能性
- 例句:His seafood allergy rules out most of the restaurants at the harbor. (他對海鮮過敏,這排除了港邊大部分的餐廳。)
實際應用練習
練習情境
規劃朋友聚餐
Hey guys, for our dinner on Friday, just checking… any dietary restrictions? I don’t eat red meat, so a steakhouse is probably not ideal for me.
嘿大家,關於週五的晚餐,確認一下…有誰有飲食限制嗎?我不吃紅肉,所以牛排館可能不太適合我。
回覆活動邀請
Thanks for the invitation! I’d love to come. Just to let you know, I don’t eat poultry. Looking forward to it!
謝謝你的邀請!我很樂意參加。只是想讓你知道一下,我不吃禽肉。期待到時相見!
為國外客戶安排午餐
To ensure our guest from the US has a pleasant lunch, I’ve confirmed he has no dietary restrictions, but he prefers seafood over red meat. Let’s book the waterfront bistro.
為了確保我們的美國客人有愉快的午餐,我已確認他沒有飲食限制,但他偏好海鮮勝於紅肉。我們來訂那家水岸餐館吧。
延伸學習
相關表達
Vegan (嚴格素食者/的)
- 不僅不吃肉,也完全不碰任何動物製品,包括蛋、奶、蜂蜜、皮革等。
- I’m not just vegetarian, I’m vegan, so I don’t eat eggs or cheese. (我不只是素食者,我是嚴格素食者,所以我不吃蛋和起司。)
Pescatarian (海鮮素食者/的)
- 不吃紅肉和禽肉,但會吃魚和海鮮。
- She’s a pescatarian, so chicken is off the menu, but fish is fine. (她是海鮮素者,所以雞肉不行,但魚肉可以。)
學習小偏方
💡 記憶技巧
用分類法取代數數法!建立新的心智圖:
- 四隻腳 ➞ 陸地上的哺乳類 ➞ Red Meat (牛肉、豬肉、羊肉)
- 二隻腳 ➞ 天上飛的鳥類 ➞ Poultry (雞肉、鴨肉、火雞)
- 沒腳的 ➞ 水裡游的 ➞ Seafood / Fish
💡 實用建議
當你不確定時,直接問 "Do you have any dietary restrictions or preferences?"
(你有任何飲食上的限制或偏好嗎?) 是最安全、最有禮貌的方式。
💡 文化敏感度
在西方文化中,飲食限制的原因很多元,可能出自健康、宗教、道德、過敏等理由。無論原因為何,都應給予尊重,避免過度追問或評價對方「很麻煩」。
思考練習
使用情境
如果你要去一個BBQ派對,要怎麼用英文email先告知主人你不吃紅肉?類似表達
「我什麼都吃,不挑食」的英文要怎麼說? (提示: I’m not a picky eater. / I eat pretty much everything.)
文化背景
為什麼在英文裡pork
(豬肉) 和beef
(牛肉) 有時被視為紅肉,有時又會被分開討論?(提示: 有些人只不吃牛,但吃豬)
希望這份詳細的解說對你有幫助!把這些分類和用法記起來,下次遇到類似情況就能輕鬆應對了。Happy learning!