跳到主要內容

「我不吃四支腳的,你不吃二支腳的,他不吃水裡游的,那我們就只能吃素了」英文怎麼說?搞懂聚餐的各種飲食限制說法

「我不吃四支腳的,你不吃二支腳的,他不吃水裡游的,那我們就只能吃素了」英文怎麼說?搞懂聚餐的各種飲食限制說法

當大家聚在一起吃飯,點餐時才發現每個人都有不同的飲食限制,實在是常見又有點頭痛的場景。這時候,一句幽默的總結「看來我們只能吃素了」就非常傳神。這句話的精髓在於點出大家飲食偏好的「交集」只剩下蔬食。

中文:我不吃四支腳的,你不吃二支腳的,他不吃水裡游的,那我們就只能吃素了。  
英文:Well, since I don’t eat red meat, you don’t eat poultry, and he doesn’t eat seafood, it looks like we’re going vegetarian.  


情境一:日常口語表達

適用時機  

與朋友、家人或同事的日常對話,語氣比較輕鬆、幽默。

常用說法

Okay, so… you’re out for anything with four legs, she’s out for anything with two, and he’s out for anything that swims. I guess veggie it is, then?

  • 中文:好,所以…四條腿的你不行,兩支的她不行,水裡游的他不行。那看來就是吃素啦?
  • 發音重點:veggie (VEJ-ee) 是 vegetarian 的口語簡稱,非常普遍。句尾用上揚語調的 then? 帶出徵詢意見的感覺。

Alright, let’s get this straight. No red meat for me, no chicken for you, no fish for him. So, we’re eating plants tonight. Got it.

  • 中文:好吧,我們搞清楚一下。我不吃紅肉,你不吃雞肉,他不吃魚。所以我們今晚要「吃草」了,了解。
  • 發音重點:get this straight  straight t不發音,聽起來像 (stray-t)。eating plants 是一種幽默的說法,強調只能吃蔬菜。

So you’re a ‘no’ on beef, he’s a ‘no’ on poultry, and I’m a ‘no’ on seafood. Looks like it’s a vegetarian feast for us!

  • 中文:所以你對牛肉說「不」,他對禽肉說「不」,我對海鮮說「不」。看來我們準備享用一頓素食大餐了!
  • 發音重點:feast (feest) 這個詞帶有正面、豐盛的感覺,用在這裡可以增添一點自我解嘲的樂觀語氣。

情境二:正式商務場合

適用時機  

為客戶或長官安排餐敘、商務會議用餐等需要更專業、有禮的場合。

專業表達

Given our group’s dietary preferences—I abstain from red meat, you prefer not to have poultry, and our guest avoids seafood—perhaps a vegetarian restaurant would be the most suitable option for everyone.

  • 中文:考量到我們這群人的飲食偏好,我不吃紅肉,您不偏好禽肉,而我們的客人不吃海鮮,或許素食餐廳會是適合所有人的最佳選擇。
  • 語調:應保持專業、體貼的語氣,重點在於「為大家找到最佳方案」,而不是抱怨。

To accommodate everyone’s dietary needs effectively, it seems a plant-based menu would be the most inclusive choice, considering the various restrictions on meat, poultry, and fish.

  • 中文:為了有效顧及每個人的飲食需求,考量到對於紅肉、禽肉和魚類的各種限制,一份以蔬食為主的菜單似乎是涵蓋範圍最廣的選擇。
  • 用法:Accommodate (照顧、滿足) 和 inclusive (具包容性的) 是商務場合中展現體貼與專業度的絕佳用詞。Plant-based 是近年來非常流行的詞,比 vegetarian聽起來更時髦、更健康。

Considering that our party includes individuals who do not consume red meat, poultry, or seafood respectively, I propose we select a venue with excellent vegetarian options.

  • 中文:考量到我們的同行者分別有人不食用紅肉、禽肉或海鮮,我建議我們選擇一個有優質素食選項的地點。
  • 情境:在向主管或客戶提議餐廳時使用,顯得你思慮周全,已經將所有人的需求都納入考量。

情境三:書面表達

適用時機  

Email、活動邀請、訊息中溝通餐點安排。

文書寫作

Regarding the dietary restrictions for the team dinner: Person A doesn’t eat red meat, Person B avoids poultry, and Person C is allergic to seafood. Therefore, I suggest we opt for a vegetarian menu to ensure everyone can dine safely and enjoyably.

  • 中文:關於團隊晚餐的飲食限制:A不吃紅肉,B不吃禽肉,C對海鮮過敏。因此,我建議我們選擇素食菜單,以確保每個人都能安全並愉快地用餐。
  • 情境:公司內部信件,條列分明,理由清晰,結論專業。

After reviewing everyone’s dietary survey, it’s clear we have preferences covering no red meat, no poultry, and no seafood. A vegetarian restaurant seems to be the most universally appealing choice.

  • 中文:在檢視所有人的飲食調查後,很明顯地大家的偏好涵蓋了不吃紅肉、不吃禽肉及不吃海鮮。一間素食餐廳似乎是最多人都能接受的選擇。
  • 情境:活動籌辦者在彙整完大家的需求後,向所有參與者說明的信件內容。

The group’s dietary constraints are as follows: no consumption of mammals (red meat), fowl, or fish. Consequently, the only viable culinary direction for a shared meal is vegetarian cuisine.

  • 中文:本團體的飲食限制如下:不食用哺乳類動物(紅肉)、禽類或魚類。因此,共同用餐唯一可行的烹飪方向就是素食料理。
  • 情境:更為正式或科學性的寫法,用詞非常精確,例如用 mammals (哺乳類) 和 fowl(禽類) 來分類。

常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

I don’t eat four-legs animals, you don’t eat two-legs animals, and he doesn’t eat things that swim. So we can only eat vegetables.

✅ 正確說法

I don’t eat red meat, you don’t eat poultry, and he doesn’t eat seafood. So I guess we’ll have to go vegetarian.

  • 中文:我不吃紅肉,你不吃禽肉,他不吃海鮮。所以我猜我們得吃素了。

錯誤分析

  • 英文在描述不吃的肉類時,幾乎不會用「腳的數量」來分類。這是中文的直接翻譯 (Chinglish),聽起來非常不自然。母語者習慣用肉的「來源」或「種類」來區分,例如:red meat (紅肉,通常指四腳的哺乳動物), poultry (禽肉,指兩腳的鳥類), seafood (海鮮,指水裡游的)。
  • eat vegetables 只是「吃蔬菜」,而 go vegetarian 則是「吃素食餐」,後者才精確表達了整個飲食風格的選擇。
  • 學習技巧:請直接記憶這三大分類:Red Meat, Poultry, Seafood。把中文的「四腳、兩腳、水裡游」跟這三個英文單字建立新的連結。

實用單字與片語

核心單字

vegetarian [n./adj.]

  • 意思:素食者;素食的
  • 例句:I’ve been a vegetarian for five years. (我已經吃素五年了。)

poultry [n.]

  • 意思:禽肉 (雞、鴨、火雞等)
  • 例句:The menu offers a wide selection of beef, poultry, and seafood dishes. (菜單提供多樣的牛肉、禽肉和海鮮料理。)

seafood [n.]

  • 意思:海鮮
  • 例句:She loves all kinds of seafood, especially shrimp and crab. (她熱愛各種海鮮,特別是蝦和蟹。)

實用片語

dietary restrictions

  • 意思:飲食限制
  • 例句:Please let us know if you have any dietary restrictions. (如果您有任何飲食限制,請告訴我們。)

opt for

  • 意思:選擇 (to choose one thing instead of another)
  • 例句:Since the steakhouse was full, we decided to opt for the Italian place next door. (因為牛排館客滿了,我們決定選擇隔壁的義大利餐廳。)

rule out

  • 意思:排除…的可能性
  • 例句:His seafood allergy rules out most of the restaurants at the harbor. (他對海鮮過敏,這排除了港邊大部分的餐廳。)

實際應用練習

練習情境

規劃朋友聚餐

Hey guys, for our dinner on Friday, just checking… any dietary restrictions? I don’t eat red meat, so a steakhouse is probably not ideal for me.  
嘿大家,關於週五的晚餐,確認一下…有誰有飲食限制嗎?我不吃紅肉,所以牛排館可能不太適合我。

回覆活動邀請

Thanks for the invitation! I’d love to come. Just to let you know, I don’t eat poultry. Looking forward to it!  
謝謝你的邀請!我很樂意參加。只是想讓你知道一下,我不吃禽肉。期待到時相見!

為國外客戶安排午餐

To ensure our guest from the US has a pleasant lunch, I’ve confirmed he has no dietary restrictions, but he prefers seafood over red meat. Let’s book the waterfront bistro.  
為了確保我們的美國客人有愉快的午餐,我已確認他沒有飲食限制,但他偏好海鮮勝於紅肉。我們來訂那家水岸餐館吧。


延伸學習

相關表達

Vegan (嚴格素食者/的)

  • 不僅不吃肉,也完全不碰任何動物製品,包括蛋、奶、蜂蜜、皮革等。
  • I’m not just vegetarian, I’m vegan, so I don’t eat eggs or cheese. (我不只是素食者,我是嚴格素食者,所以我不吃蛋和起司。)

Pescatarian (海鮮素食者/的)

  • 不吃紅肉和禽肉,但會吃魚和海鮮。
  • She’s a pescatarian, so chicken is off the menu, but fish is fine. (她是海鮮素者,所以雞肉不行,但魚肉可以。)

學習小偏方

💡 記憶技巧  

用分類法取代數數法!建立新的心智圖:

  • 四隻腳 ➞ 陸地上的哺乳類 ➞ Red Meat (牛肉、豬肉、羊肉)
  • 二隻腳 ➞ 天上飛的鳥類 ➞ Poultry (雞肉、鴨肉、火雞)
  • 沒腳的 ➞ 水裡游的 ➞ Seafood / Fish

💡 實用建議  

當你不確定時,直接問 "Do you have any dietary restrictions or preferences?" (你有任何飲食上的限制或偏好嗎?) 是最安全、最有禮貌的方式。

💡 文化敏感度  

在西方文化中,飲食限制的原因很多元,可能出自健康、宗教、道德、過敏等理由。無論原因為何,都應給予尊重,避免過度追問或評價對方「很麻煩」。


思考練習

  1. 使用情境  
       如果你要去一個BBQ派對,要怎麼用英文email先告知主人你不吃紅肉?

  2. 類似表達  
       「我什麼都吃,不挑食」的英文要怎麼說? (提示: I’m not a picky eater. / I eat pretty much everything.)
       

  3. 文化背景  
       為什麼在英文裡 pork (豬肉) 和 beef (牛肉) 有時被視為紅肉,有時又會被分開討論?(提示: 有些人只不吃牛,但吃豬)


希望這份詳細的解說對你有幫助!把這些分類和用法記起來,下次遇到類似情況就能輕鬆應對了。Happy learning!

這個網誌中的熱門文章

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我知道了」英語怎麼說 ? 別只會說 I Know 善用 Got it, Understood, Noted 精準表達

想用英文精準表達「我知道了」嗎?本文教學在日常、商務、書面三大情境下的道地說法 Got it, Understood,並分析 I know 的常見錯誤。立即學習,讓你的職場英文溝通更專業!  中文:我知道了 英文:Got it / Understood / Noted 情境一:日常口語表達 適用時機 與朋友、家人或關係好的同事在非正式場合的對話,用來表示你聽懂了對方說的話或指令。 常用說法 Got it. - 中文:知道了。/ 明白了。 - 發音重點: Got it   的兩個   t   音經常會連在一起,聽起來像   God-it 。 Okay, I get it now. - 中文:好,我現在懂了。 - 發音重點: get it   同樣有連音,聽起來像   ged-it 。 I see. - 中文:原來如此。/ 我明白了。 - 發音重點: I see   比較偏向「我理解了這個資訊」,而   Got it   更偏向「我收到並了解了這個指令」。 - 用法:例如,朋友解釋一個笑話,你聽懂了會說   Oh, I see! 。 情境二:正式商務場合 適用時機 商務會議、報告、與上司或客戶溝通,需要表現出專業和尊重時。 專業表達 Understood. - 中文:明白。 - 語調:語氣要肯定、清晰,展現你的專業度和可靠性。可以簡潔有力地單獨使用。 Noted.   /   Noted with thanks. - 中文:收到了。/ 好的,謝謝。 - 用法:特別適合用在確認收到對方提供的資訊或指示,例如新的會議時間或專案更新。 I understand completely. - 中文:我完全理解。 - 情境:當對方在解釋一個比較複雜的情況或表達擔憂時,這句話能有效地表示你已經充分掌握狀況,並帶有安撫意味。 情境三:書面表達 適用時機 回覆Email、在通訊軟體上回覆工作訊息、撰寫正式文件。 正式寫法 This is duly noted. - 中文:已正式記錄在案。 Thank you for the clarification. It’s clear now. - 中文:謝謝您的澄清,現在很清楚了。 I have received t...