跳到主要內容

「既然處不來又常吵架,那就離婚吧!」的英語說法 - No. 094

Since we can't get along and keep fighting, let's get divorced!

「既然處不來又常吵架,那就離婚吧!」的英語說法 - No. 094


新版文章網址: https://english.arthurtoday.com/2025/07/how-to-say-lets-get-a-divorce-in-english.html


A. 生活化、口語化的說法

  • "Since we can't get along and keep fighting, let's get divorced!"
    「既然我們處不來又一直吵架,那就離婚吧! 

  • "We're always fighting - maybe we should just get a divorce."
    「我們總是在吵架 - 也許我們應該離婚。 

  • "If we can't stop arguing, we might as well split up."
    「如果我們無法停止爭吵,我們不如分開。 」

B. 客氣、有禮貌的說法

  • "I think we need to seriously consider ending our marriage since we're constantly having conflicts."
    「我認為我們需要認真考慮結束婚姻,因為我們一直有衝突。 」

  • "Perhaps it would be best for both of us to pursue a divorce, given our ongoing incompatibility."
    「考慮到我們持續的不合,也許走向離婚對我們雙方都是最好的。 」

  • "We might need to discuss the possibility of separation since our relationship isn't working."
    「我們可能需要討論分居的可能性,因為我們的關係行不通。 」

C. 中文學習者容易犯的錯誤

錯誤:"Since we cannot deal together, let's divorce!"
既然我們無法一起處理,讓我們離婚吧!

錯誤點及解釋:

  • deal together → 動詞搭配錯誤,中式英語直譯「一起處理」,應為 get alongwork things out
  • let's divorce → 動詞用法錯誤,divorce 作為動詞時需要受詞,應為 let's get divorced
  • cannot deal → 過於簡化,未表達出「相處不來」的完整意思
  • 整體表達過於直白,缺少英語中表達感情的自然用法

錯誤:"We always quarrel, so we separate!"
我們總是爭吵,所以我們分開!

錯誤點及解釋:

  • separate → 用詞不準確,在婚姻語境下 separate 通常指「分居」而非離婚,應為 get divorced
  • 語氣過於生硬和突然,缺少英語中表達重大決定時的語氣緩衝
  • so we separate → 邏輯連接過於簡單,缺少情感層面的表達
  • 整體句子過於直接,不符合討論離婚這種敏感話題的語言習慣

錯誤:"Because we don't suit, we should break marriage!"
因為我們不適合,我們應該破壞婚姻!

錯誤點及解釋:

  • separate → 用詞不準確,在婚姻語境下 separate 通常指「分居」而非離婚,應為 get divorced
  • 語氣過於生硬和突然,缺少英語中表達重大決定時的語氣緩衝
  • so we separate → 邏輯連接過於簡單,缺少情感層面的表達
  • 整體句子過於直接,不符合討論離婚這種敏感話題的語言習慣

正確:"Since we're incompatible and keep arguing, let's get divorced."
「既然我們不合又一直爭吵,讓我們離婚吧。」

D. 相關單字與片語

  • Get along - 相處融洽
    "We just don't get along anymore."
    「我們再也無法相處了。」

  • Incompatible -  不相容的、不合的
    "We're simply incompatible."
    「我們就是不合。」

  • Constantly -  持續地、不斷地
    "We're constantly arguing."
    「我們不斷在爭吵。」

  • Split up -  分手、分開
    "Maybe it's time to split up."
    「也許是時候分開了。」

  • Irreconcilable differences - 無法調解的分歧
    "We have irreconcilable differences."
    「我們有無法調解的分歧。」

E. 練習範例

  • 情境 1:冷靜的討論

    A: "I think we need to face reality. We're constantly fighting and can't seem to get along."
    「我覺得我們需要面對現實。我們不斷爭吵,似乎無法相處。」
    B: "You're right. Maybe it's time to seriously consider divorce."
    「你說得對。也許是時候認真考慮離婚了。」

  • 情境 2:情緒化的對話

    A: "I can't take this anymore! We fight about everything!"
    「我再也受不了了!我們什麼都要吵!」
    B: "Since we clearly can't get along, maybe we should just get divorced!"
    「既然我們顯然無法相處,也許我們就該離婚!」

  • 情境 3:尋求諮詢師的建議

    A: "We've been having constant conflicts. Do you think divorce is the only solution?"
    「我們一直有衝突。你覺得離婚是唯一的解決方案嗎?」
    Counselor: "Before considering divorce, let's explore if there are ways to address your incompatibility issues."
    「在考慮離婚之前,讓我們探討是否有方法解決(處理)你們不合的問題。」


這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?

「我知道了」英語怎麼說 ? 別只會說 I Know 善用 Got it, Understood, Noted 精準表達

想用英文精準表達「我知道了」嗎?本文教學在日常、商務、書面三大情境下的道地說法 Got it, Understood,並分析 I know 的常見錯誤。立即學習,讓你的職場英文溝通更專業!  中文:我知道了 英文:Got it / Understood / Noted 情境一:日常口語表達 適用時機 與朋友、家人或關係好的同事在非正式場合的對話,用來表示你聽懂了對方說的話或指令。 常用說法 Got it. - 中文:知道了。/ 明白了。 - 發音重點: Got it   的兩個   t   音經常會連在一起,聽起來像   God-it 。 Okay, I get it now. - 中文:好,我現在懂了。 - 發音重點: get it   同樣有連音,聽起來像   ged-it 。 I see. - 中文:原來如此。/ 我明白了。 - 發音重點: I see   比較偏向「我理解了這個資訊」,而   Got it   更偏向「我收到並了解了這個指令」。 - 用法:例如,朋友解釋一個笑話,你聽懂了會說   Oh, I see! 。 情境二:正式商務場合 適用時機 商務會議、報告、與上司或客戶溝通,需要表現出專業和尊重時。 專業表達 Understood. - 中文:明白。 - 語調:語氣要肯定、清晰,展現你的專業度和可靠性。可以簡潔有力地單獨使用。 Noted.   /   Noted with thanks. - 中文:收到了。/ 好的,謝謝。 - 用法:特別適合用在確認收到對方提供的資訊或指示,例如新的會議時間或專案更新。 I understand completely. - 中文:我完全理解。 - 情境:當對方在解釋一個比較複雜的情況或表達擔憂時,這句話能有效地表示你已經充分掌握狀況,並帶有安撫意味。 情境三:書面表達 適用時機 回覆Email、在通訊軟體上回覆工作訊息、撰寫正式文件。 正式寫法 This is duly noted. - 中文:已正式記錄在案。 Thank you for the clarification. It’s clear now. - 中文:謝謝您的澄清,現在很清楚了。 I have received t...