跳到主要內容

"我還是無法..." 的英語表達方式 - No. 004

 I still can't understand this concept.


常見用法:

  • "I still can't..." (我還是無法...)
  • "I'm still unable to..." (我還是無法...)
  • "I still haven't been able to..." (我至今還是無法...)

正式用法:

  • "I still find myself unable to..." (我發現自己還是無法...)
  • "I remain unable to..." (我依然無法...)
  • "I'm still not in a position to..." (我還是不處於能夠...的狀態)

非正式用法:

  • "I still can't seem to..." (我似乎還是無法...)
  • "I'm still struggling to..." (我還是在努力嘗試...)
  • "I still haven't managed to..." (我還是沒辦法...)

中文學習者常犯的錯誤 :

  • "I still no can..." ❌ (語法不正確)
  • "I still impossible to..." ❌ (語法不正確,主詞使用錯誤)

正確用法 (Correct):

  • "I still can't understand this concept."
    ✓ (我還是無法理解這個概念。)
  • "I'm still unable to solve this problem."
    ✓ (我還是無法解決這個問題。)

練習範例 

  1. 你嘗試了多次但還是無法修復電腦問題。
    "I've tried restarting it several times, but I still can't get the program to work."
    (我已經嘗試重新啟動好幾次了,但仍然無法讓這個程式運作。)
  1. 儘管努力學習,你還是無法掌握某個語法。 
    "Even after reviewing it multiple times, I still can't remember how to use this grammar correctly."
     (即使複習了很多次,我仍然記不住如何正確地使用這個文法。)
  1. 你在工作中還是無法達到某個目標。 
     "Despite all our team's efforts, we're still unable to meet the deadline for this project."
    (儘管我們團隊盡了全力,我們仍然無法趕上這個專案的截止日期。)

"我還是不 ..." vs. "我還是無法 ..."

"我還是無法..."的英文表達主要使用"still can't"或"still unable to"這樣的句型,而不是"still don't"句型。

"Still don't"主要用於表達"還是不..."的狀態,例如:

  • "I still don't understand" (我還是不理解)
  • "I still don't know" (我還是不知道)

而"still can't"則用於表達"還是無法..."的能力缺乏,例如:

  • "I still can't solve this problem" (我還是無法解決這個問題)
  • "I still can't remember her name" (我還是無法記住她的名字)

這兩種句型的區別在於:

  • "still don't" → 還是不(做某事/有某狀態)
  • "still can't" → 還是無法(做某事)

這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我知道了」英語怎麼說 ? 別只會說 I Know 善用 Got it, Understood, Noted 精準表達

想用英文精準表達「我知道了」嗎?本文教學在日常、商務、書面三大情境下的道地說法 Got it, Understood,並分析 I know 的常見錯誤。立即學習,讓你的職場英文溝通更專業!  中文:我知道了 英文:Got it / Understood / Noted 情境一:日常口語表達 適用時機 與朋友、家人或關係好的同事在非正式場合的對話,用來表示你聽懂了對方說的話或指令。 常用說法 Got it. - 中文:知道了。/ 明白了。 - 發音重點: Got it   的兩個   t   音經常會連在一起,聽起來像   God-it 。 Okay, I get it now. - 中文:好,我現在懂了。 - 發音重點: get it   同樣有連音,聽起來像   ged-it 。 I see. - 中文:原來如此。/ 我明白了。 - 發音重點: I see   比較偏向「我理解了這個資訊」,而   Got it   更偏向「我收到並了解了這個指令」。 - 用法:例如,朋友解釋一個笑話,你聽懂了會說   Oh, I see! 。 情境二:正式商務場合 適用時機 商務會議、報告、與上司或客戶溝通,需要表現出專業和尊重時。 專業表達 Understood. - 中文:明白。 - 語調:語氣要肯定、清晰,展現你的專業度和可靠性。可以簡潔有力地單獨使用。 Noted.   /   Noted with thanks. - 中文:收到了。/ 好的,謝謝。 - 用法:特別適合用在確認收到對方提供的資訊或指示,例如新的會議時間或專案更新。 I understand completely. - 中文:我完全理解。 - 情境:當對方在解釋一個比較複雜的情況或表達擔憂時,這句話能有效地表示你已經充分掌握狀況,並帶有安撫意味。 情境三:書面表達 適用時機 回覆Email、在通訊軟體上回覆工作訊息、撰寫正式文件。 正式寫法 This is duly noted. - 中文:已正式記錄在案。 Thank you for the clarification. It’s clear now. - 中文:謝謝您的澄清,現在很清楚了。 I have received t...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?