冬天或氣溫下降會讓你感覺到涼意嗎?在台灣,火鍋絕對是低溫時的靈魂伴侶。但在國外,我們該如何道地地表達這種「想吃」的渴望呢?今天就來教大家如何用常見的英文說法來聊聊冷天與美食!
中文:天氣冷就想吃火鍋。
英文:Cold weather always makes me crave hot pot.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話
常用說法
I’m totally craving hot pot since it’s so cold out.
- 中文:天氣這麼冷,我超想吃火鍋的。
- 發音重點:craving 的
v
音要咬下唇,強調那種「極度渴望」的感覺。
Cold weather calls for hot pot!
- 中文:天冷就是要吃火鍋啊!(這句話非常道地)
- 發音重點:calls for 唸快一點會連在一起,聽起來像 /kɔlz fɔr/。
- 用法:天氣冷時大家常說
Cold weather calls for soup/chili
,因為火鍋(Hot pot)在亞洲家庭較常見,但在大城市如紐約、洛杉磯,這已經是非常受歡迎的社交活動。
Nothing beats hot pot on a chilly day.
- 中文:天氣冷的時候,沒什麼比火鍋更讚的了。
- 發音重點:chilly 指的是「涼颼颼」,比 cold 程度輕一點,但在初冬很常用。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議後的聚餐建議、對長輩或不熟悉的人
禮貌表達
With the temperature dropping, hot pot would be an excellent choice for our dinner tonight.
- 中文:溫度下降,天氣變冷,火鍋會是我們今晚晚餐的最佳選擇。
- 語調:語調平穩,展現出專業但親切的邀約感。
- 用法:如果需要比要有親和力的說法,可以說
Since it’s getting cold, how about hot pot for dinner tonight?
(天氣變冷了,今晚要不要一起吃火鍋?)
I find hot pot to be particularly comforting during this cold spell.
- 中文:我覺得在這段寒流期間,火鍋特別令人感到療癒。
- 用法:Cold spell 指的是一段持續寒冷的天氣(寒流)。
Given the chilly weather, perhaps we could consider a hot pot restaurant?
- 中文:天氣這麼冷,或許我們可以考慮去火鍋店?
- 情境:用於向客戶或上司提議聚餐地點。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、社群媒體文案、食記
文書寫作
As the temperature plummets, hot pot has become a popular communal dining option.
- 中文:隨著氣溫驟降,火鍋已成為一種受歡迎的團聚用餐選擇。
- 情境:適合放在食記開頭或文化報導。
- 用法:
communal dining option
指的是所有人共用煮一鍋的火鍋,不是一人一鍋的小火鍋。
There is a growing inclination toward hot pot consumption as the winter months approach.
- 中文:隨著冬季的到來,人們對於火鍋的消費次數日益增加。
- 情境:正式報告或學術性觀察。
Hot pot is the quintessential comfort food for many during the colder seasons.
- 中文:對於許多人來說,火鍋是冷天裡最典型的療癒食物。
- 情境:旅遊指南或高品質部落格文章。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
Weather cold, I want eat hot pot.
✅ 正確說法
When it’s cold, I want to have hot pot.
- 中文:天氣冷的時候,我想吃火鍋。
錯誤分析
- 第一個句子少了動詞
is
(it’s) 和不定詞to
。在英文中,感覺或意願通常會用 make me want… 或 feel like…。 - 學習技巧:記住「天氣冷」在句子開頭通常用 In this cold weather… 或 When it gets cold…。
實用單字與片語
核心單字
Crave [v.]
- 意思:渴求、強烈渴望(通常指食物)。
- 例句:I’m craving something spicy tonight. (我今晚超想吃辣的。)
Comfort food [n.]
- 意思:療癒食物(讓人吃了有幸福感的食物)。
- 例句:Mac and cheese is the ultimate comfort food. (起司通心粉是終極的療癒食物。)
Communal [adj.]
- 意思:共享的、社區的。
- 例句:Hot pot is a communal dining experience. (火鍋是一種共享的用餐體驗。)
實用片語
Hit the spot
- 意思:正中靶心,引喻為:正合胃口、滿足需要。
- 例句:That hot pot really hit the spot! (那鍋火鍋真是太滿足了!)
Warm someone up
- 意思:讓某人暖和起來。
- 例句:A bowl of hot soup will warm you right up. (一碗熱湯會讓你馬上暖和起來。)
Cold spell
- 意思:寒流、一段寒冷的日子。
- 例句:We are expecting a cold spell next week. (我們預計下週會有寒流。)
實際應用練習
練習情境
在辦公室和同事聊天時
Man, it’s freezing outside! I’m so down for some hot pot after work.
天啊,外面冷斃 (冷死)了!我下班後超想去吃火鍋的。
在餐廳排隊時
This cold weather really makes the wait for hot pot worth it.
這種冷天氣真的讓排隊等火鍋變得很值得。
發 Instagram 限時動態時
Cold weather = Hot pot weather. Who’s with me?
冷天氣 = 火鍋天。有人要跟嗎?
延伸學習
相關表達
I’m in the mood for…
- 中文:我現在想 …
- 例句: I’m in the mood for something warm.(我現在想吃點暖和的東西。)
It’s perfect weather for…
- 中文: 這正是 … 的好天氣
- 例句: It’s perfect weather for a steaming pot of soup.(這真是喝一鍋熱騰騰湯品的好天氣。)
學習小偏方
💡 記憶技巧
把 Cold weather calls for… 當作一個固定模板。後面可以接任何你覺得冷天需要的東西,例如:Hot chocolate(熱巧克力), A thick blanket(厚毛毯)。
💡 實用建議
在國外,如果你要邀請外國朋友吃火鍋,可以補充說:It’s like a savory fondue.(就像鹹的起司鍋),這樣他們很快就能理解火鍋的形式。
💡 文化敏感度
雖然我們說吃火鍋,但在英語中,不常說 eat hot pot
,更常說 have hot pot 或 go for hot pot。
思考練習
- 使用情境
如果你今天想約曖昧對象去吃火鍋,你會用哪一句話開頭? - 類似表達
中文說「暖胃」,英文可以怎麼說?(提示:Warming / Stomach) - 文化背景
為什麼歐美國家冷天喜歡喝 Tomato Soup 而不是吃火鍋?
Keep practicing! The best way to learn English is to use it while eating your favorite food!
