我們都曾做過讓自己後悔的決定。當事情不如預期,想用英文表達「早知道…我就不…」時,該怎麼說才道地?這句話在英文中牽涉到一個非常重要的文法:「假設語氣」。
這篇文章將帶你從日常口語、正式商務到書面寫作,掌握這個句型的精髓。
中文:早知道會這樣,我當初就不會答應了。
英文:If I had known this would happen, I wouldn’t have agreed.
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或同事的日常對話,語氣通常帶點懊惱或開玩笑。
常用說法
Hindsight is 20/20. I never would’ve agreed if I knew this would happen.
- 中文:千金難買早知道 ... 如果我知道會這樣,我根本不會答應。
- 發音重點:
Hindsight
(HIND-sight),20/20
(twenty-twenty) 要念清楚。would’ve
是would have
的縮寫,念作WOULD-uv
。 - 用法:
Hindsight is 20/20
是一句常用的諺語。20/20
指的是完美的視力 (vision),所以整句話的意思是「事情發生後,回頭看總是特別清楚」,完美對應中文的「事後諸葛亮」或「千金難買早知道」。
If I’d only known… I definitely wouldn’t have said yes.
- 中文:要是我早知道就好了… 我絕對不會答應的。
- 發音重點:
If I’d
(IF-ide) 是If I had
的縮寫,發音要快且連在一起。
Knowing what I know now, I would have passed on that.
- 中文:早知道現在這些事 (直譯:知道我現在所知道的),我當初就會回絕了。
- 發音重點:
passed on that
(PASST-on-that),passed
的ed
在這裡發 /t/ 的音。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、專案檢討 (project review)、對長輩或不熟悉的人,語氣較為嚴肅、客觀。
專業表達
Had I been aware of the full situation, I would not have given my consent.
- 中文:如果我當時意識到全部的狀況,我就不會同意了。
- 語調:語氣要嚴肅、客觀 (serious and objective)。這是一種倒裝句 (Inversion),把
If
省略,將Had
移到句首,聽起來非常正式。
With the benefit of hindsight, we would have approached this decision differently.
- 中文:事後回顧,我們會以不同的方式來處理這項決策。。
- 用法:在商務上,常用
we
(我們) 來代替I
(我),以表示這是團隊的共同檢討,而非個人的抱怨或推卸責任。
If I had foreseen these complications, I would have declined the offer.
- 中文:如果我當時可以預見到這些複雜情況,我就會拒絕那項提議了。
- 情境:適用於分析事情出錯的原因,
foresee
(預見) 是比know
(知道) 更專業的用詞。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式信件、分析報告、學術寫作。
文書寫作
In retrospect, agreeing to the terms was an oversight, given the unforeseen consequences.
- 中文:事後回顧,從這些未預見的後果來看,同意這些條款是一項疏忽。
- 情境:
In retrospect
(回想起來、事後看來) 是書面語中表達「早知道」的專業用法。Oversight
(疏忽) 也是非常專業的詞彙。
Had we anticipated these outcomes, our course of action would have been entirely different.
- 中文:如果我們當初預料到這些結果,我們的行動方針將會完全不同。
- 情境:再次使用倒裝句 (Had we…) 來展現高度的專業性,
course of action
(行動方針) 是標準的商務用語。
I regret the decision to proceed, as I was not privy to the potential risks at the time.
- 中文:我對當時繼續推動的決定感到遺憾,因為當時我並未能接觸到潛在風險的相關資訊。
- 情境:用
I regret…
(我後悔) 直接開頭,並用not privy to…
(不知道/未被告知) 來精確說明「當初不知道」的原因。
常見錯誤避免
這句話是英文學習者最大的文法關卡之一:「與過去事實相反的假設語氣」(第三條件句 Third Conditional)。
❌ 錯誤說法
If I knew this will happen, I will not agree.
✅ 正確說法
If I had known this would happen, I would not have agreed.
- 中文:如果我早知道會這樣,我當初就不會答應了。
錯誤分析
- 中文的「早知道」三個字,已經把時間拉回了「過去」,但英文學習者常忘記切換時態。
- 1. If 子句 (條件): 必須用「過去完成式」 (Had + Vpp),表示對「過去」的假設。
- 錯誤:If I knew… (這是對「現在」的假設)。
- 2. 主要子句 (結果): 必須用「would + have + Vpp」,表示對「過去」的結果。
- 錯誤:will not agree (這是對「未來」的結果)。
- 學習技巧:記住公式:If + (had Vpp), … (would have Vpp)。
實用單字與片語
核心單字
Hindsight n.
- 意思:事後聰明,事後看來
- 例句:In hindsight, I should have taken the train instead of driving. (事後看來,我當初應該搭火車而不是開車。)
Regret v./n.
- 意思:後悔,遺憾
- 例句:I deeply regret my decision to turn down that job. (我深深後悔我當初拒絕那份工作的決定。)
Foresee v.
- 意思:預見,預知 (f-o-r-e-s-e-e)
- 例句:No one could have foreseen the complications. (沒有人能預見到這些複雜情況。)
實用片語
Hindsight is 20/20
- 意思:事後諸葛亮;千金難買早知道
- 例句:Of course, it’s easy to see the mistake now. Hindsight is 20/20. (當然,現在要發現錯誤很簡單。yy就事後諸葛囉!)
If only…
- 意思:要是…就好了 (用來表達強烈的後悔)
- 例句:If only I had listened to your advice. (要是我當初聽了你的建議就好了。)
(With) the benefit of hindsight
- 意思:借助事後之明,事後看來
- 例句:With the benefit of hindsight, it’s clear the project was doomed from the start. (事後看來,很明顯這個專案從一開始就注定失敗了。)
實際應用練習
練習情境
1. 搞砸了一個專案
The client is furious. Had I known their requirements were so strict, I never would have agreed to that deadline.
客戶氣炸了!早知道他們的要求這麼嚴格,我當初就絕對不會同意那個到期日期了。
2. 答應幫朋友一個忙,結果超級麻煩
He’s calling me every hour! Knowing what I know now, I wouldn’t have offered to help him move.
他每小時都打給我!早知道會這樣,我當初就不會主動說要幫他搬家了。
3. 買了不合用的東西 (後悔購物)
This vacuum cleaner is terrible. If I’d known it was so weak, I would’ve just bought the other one.
這台吸塵器真爛。早知道它這麼弱,我當初就買另一台了。
延伸學習
相關表達
1. I regret…
(我後悔…)
I regret agreeing to it.
- 「我後悔答應了這件事。」 (這是比「早知道」更直接的說法)
- 注意:
regret後面要接V-ing(動名詞) 表示「後悔做了某事」。
2. Should have…
(本應該…)
I shouldn’t have agreed.
- 「我當初不應該答應的。」 (這是日常口語中最最最常見的表達後悔的方式,比
If I had known
更常用!) I should have said no.
- 「我當初應該說不的。」
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像一個「後悔時間機器」。If I had known…
(如果我當時知道) 是啟動機器的按鈕,I would have…
(我當初就會…) 是你回去改變的動作。
💡 實用建議
在日常生活中, I shouldn’t have + (Vpp)
更常被使用。
Ah, I shouldn’t have eaten that much.
(啊,我不該吃那麼多的。)You shouldn’t have said that.
(你剛不該那麼說的。) 先熟練shouldn’t have
,這是表達後悔最快的方式。
💡 文化敏感度
在商務場合中,雖然可以表達後悔 (regret),但在商務場合過度使用 I
(我),可能會顯得不夠專業或在推卸責任。使用 With the benefit of hindsight, we…
(事後看來,我們…) 會更客觀,聽起來像是在「檢討」而非「抱怨」。
思考練習
使用情境 (當你做了一個決定,結果導致了壞的後果,你想表達「如果時間倒流,我會做不同選擇」時。)
類似表達 (「千金難買早知道」、「悔不當初」、「要是當初…就好了」。)
文化背景 (這句話的核心是「後悔」(regret) 和「事後諸葛」(hindsight)。)
別怕犯錯!學會這個「第三條件句」,你的英文文法能力就正式進階了!
