跳到主要內容

「付出與回報不成正比」英文怎麼說?不只有「It's not fair」3大情境、10種說法一次學會

「付出與回報不成正比」英文怎麼說?不只有「It's not fair」3大情境、10種說法一次學會

你是不是也常常有這種感覺,拼死拼活地為專案爆肝,結果拿到績效獎金時,心裡只有一句OS:「就這樣?我的努力就值這個價?」這種「付出和回報不成正比」的感受,想跟外國朋友或同事抱怨,卻發現只會說 It's not fair?別擔心!今天這篇文章就是你的救星,我們來學學母語人士都是怎麼說的!

中文:他得到的和他付出的,根本就不成正比。
英文:What he gets is not commensurate with what he puts in.


情境一:日常口語表達

適用時機  

與朋友、家人或同事的日常對話,語氣通常帶有抱怨或無奈。

常用說法

What he gets out of it is nothing compared to what he puts in.

  • 中文:他得到的根本比不上他投入的。。
  • 發音重點:gets out of it 在口語中常連音,聽起來像 get-souta-vit

The reward just doesn’t justify the effort.

  • 中文:這回報完全不值得那些努力。
  • 發音重點:justify 的重音在第一音節 jus-

It’s just not worth the effort.

  • 中文:根本不值得花上力氣。
  • 發音重點:worth the  th 音要輕輕地發,舌頭微觸上排牙齒。

情境二:正式商務場合

適用時機  

商務會議、績效評估、專案報告,或對長輩及不熟悉的人,需要使用更客觀、專業的語言。

專業表達

The return is not commensurate with the investment of effort.

  • 中文:投入的精力與回報不成比例。
  • 語調:保持客觀、中立的語氣,像在陳述一個分析後的結論,而非個人抱怨。

There is a significant disparity between the effort expended and the results achieved.

  • 中文:付出的努力與達成的成果之間存在明顯差距。
  • 用法:這是非常正式的說法,適用於書面報告或對高層的簡報,強調差距的「顯著性」。

The benefits are disproportionate to the costs involved.

  • 中文:獲得的利益與涉入的成本不成正比。
  • 情境:常用於專案評估或財務分析,這裡的 costs 不僅指金錢,也包含時間、人力等資源。

情境三:書面表達

適用時機  

Email、正式信件、學術寫作或商業提案,需要精準且結構清晰的文字。

文書寫作

The outcome was not in proportion to the energy invested.

  • 中文:付出的心力和產出完全不相稱。
  • 情境:適用於專案總結報告或學術論文中,客觀地描述一個不符預期的情況。

His compensation is incommensurate with his contributions to the company.

  • 中文:他的薪酬與他對公司的貢獻不成正比。
  • 情境:在人力資源相關的正式文件、投訴信或績效評估報告中,用來精準地指出薪酬與貢獻不對等的問題。

A clear imbalance exists between the resources committed and the value generated.

  • 中文:投入的資源與產生的價值之間存在明顯的失衡。
  • 情境:適合用在更高層次的策略分析、商業計畫書或研究報告中,語氣非常客觀且具分析性。

常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

What he got and what he paid is not a direct ratio.

✅ 正確說法

What he gets for his effort is completely out of proportion.

  • 中文:他為努力所得到的,完全不成正比。

錯誤分析

  • direct ratio (正比) 是一個數學和科學上的專有名詞,用在日常或商務對話中形容付出與回報,會讓母語人士覺得非常奇怪且不自然,這就是典型的「中式英文」。英文是用「比例 (proportion)」、「相稱 (commensurate)」等概念來表達。
  • 學習技巧:請直接拋棄「正比」的直譯思維,改用「是否成比例 (proportional)」、「是否值得 (worth it)」或「是否相稱 (commensurate)」來思考。

實用單字與片語

核心單字

commensurate [adjective]

  • 意思:相稱的;成比例的
  • 例句:Your salary will be commensurate with your experience and skills. (你的薪水會與你的經驗和技能相稱。)

disproportionate [adjective]

  • 意思:不成比例的
  • 例句:He spends a disproportionate amount of his free time on video games. (他花了不成比例的空閒時間在電玩上。)

justify [verb]

  • 意思:證明…是正當的;使…合理化
  • 例句:The results did not justify the enormous amount of money spent. (這樣的結果證明不了花費巨額資金是合理的。)

實用片語

out of proportion

  • 意思:不成比例;不相稱
  • 例句:The punishment was completely out of proportion to the crime. (這個懲罰與罪行完全不成比例。)

return on investment (ROI)

  • 意思:投資報酬率
  • 例句:We need to calculate the potential return on investment before launching the project. (在啟動這項專案前,我們需要計算潛在的投資報酬率。)

a thankless job

  • 意思:吃力不討好的工作
  • 例句:Being a teacher can sometimes feel like a thankless job. (當老師有時會感覺是個吃力不討好的工作。)

實際應用練習

練習情境

抱怨工作太辛苦,薪水卻太少

I’m working 60 hours a week, but my pay hasn’t increased. Honestly, the reward just doesn’t justify the effort.
我每週工作60個小時,但薪水卻沒漲。老實說,這回報完全不值得我這麼努力。

評估一個效益不彰的行銷活動

After reviewing the numbers, it’s clear that there is a significant disparity between the effort expended and the sales generated.
在審視數據後,很明顯,我們投入的努力與創造的銷售額之間有著顯著的差距。

討論是否要放棄一個困難的專案

Let’s be realistic. The resources we’ve committed are disproportionate to the potential benefits. Perhaps it’s time to reconsider our approach.
我們現實一點吧。我們已經投入的資源和潛在的利益不成比例。也許是時候重新考慮我們的做法了。


延伸學習

相關表達

吃力不討好

  • A thankless task / A thankless job
  • 這是指一件工作非常辛苦,卻得不到應有的感謝或認可。

事倍功半

  • To get half the result with twice the effort.
  • 這是一個成語的直接翻譯,用來形容效率極低,付出很多但收穫很少。

學習小偏方

💡 記憶技巧  

想像一個巨大的天秤 (scale)。左邊放了成噸的「努力 (Effort)」,右邊卻只放了一根羽毛般的「回報 (Reward)」。這個畫面就是 out of proportion  imbalance的最佳寫照。

💡 實用建議  

當你在看美劇或電影時,特別留意角色在抱怨工作、專案或人際關係時的用詞。他們很常會用到 worth itnot worth it  doesn’t add up 等表達,這能幫助你在真實語境中學習。

💡 文化敏感度  

在美式職場中,直接但有禮貌地表達「付出與回報不對等」是可接受的,尤其在績效面談時。關鍵在於使用客觀、專業的詞彙,例如 commensurate  disparity,來替代 It’s not fair! 這種較為主觀和情緒化的抱怨,這樣能讓你看起來更專業。


思考練習

  1. 使用情境     
    除了工作,生活中還有哪些情況會讓你覺得 It’s not worth the effort?(例如:花很多時間排隊買一杯普通的飲料)

  2. 類似表達      
    除了「不成正比」,還有哪些中文成語或俗語是類似的意思?(例如:得不償失、勞而無功、事倍功半)    

  3. 文化背景      
    為什麼在商務溝通中,使用 The benefits are disproportionate to the costs 比說 This is a bad deal 聽起來更具說服力?


Keep practicing, and these native expressions will become a natural part of your English vocabulary!

這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「你要去的地方在對面」英文怎麼說?3情境學會across/opposite用法!

有外國朋友問你路,而你要去的地方就在那條大馬路的對面,你該怎麼說才不會聽起來像Google 翻譯?別擔心,其實超簡單。你就微笑指著對面,然後自信地說:It's just across the street! 是不是馬上就像個老手了?忘掉那些繞口的直譯吧,這句才是王道。

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?