跳到主要內容

「這項工作對他來說,真是太簡單了,幾乎不用吹灰之力就可以完成」英文怎麼說 ? 3分鐘學會「a piece of cake」等6種道地說法!

「這項工作對他來說,真是太簡單了,幾乎不用吹灰之力就可以完成」英文怎麼說 ? 3分鐘學會「a piece of cake」等6種道地說法!
當你的朋友問你某件事難不難,別再只會說 It’s very easy 啦!試試看跟他說: Don’t worry, it’s a piece of cake! 是不是聽起來更生動、更道地呢?但要小心,如果你在跟老闆報告,用這句話可能就有點太隨便了。那商務場合該怎麼辦?別擔心,我們下面就來教你。

中文:這項工作對他來說,真是太簡單了,幾乎不用吹灰之力就可以完成。  
英文:This task is a piece of cake for him; he can finish it without breaking a sweat.


情境一:日常口語表達

適用時機  
與朋友、家人或同事的日常對話,語氣輕鬆非正式。

常用說法

For him, that job’s a piece of cake.
- 中文:對他來說,那是件輕而易舉的事。
- 發音重點:piece of 常常會連音,聽起來像 piece-a。整個句子的語調是輕鬆且帶有自信的。

That’s a walk in the park for him.
- 中文:那對他來說就像在公園散步一樣簡單。
- 發音重點:walk in the  k  i 會連在一起,聽起來像 walk-in
- 用法:在美式英語中,使用食物或輕鬆的活動(如散步)來比喻事情的難易度非常普遍。這反映了一種非正式、有畫面感的溝通風格。說 a piece of cake 時,通常帶著微笑或輕鬆的肢體語言。

It’ll be a breeze.
- 中文:會很輕鬆的。
- 發音重點:breeze 的 /z/ 聲音要清晰,像蜜蜂的嗡嗡聲。

情境二:正式商務場合

適用時機  
商務會議、對長輩或不熟悉的人,需要表達事情很簡單,但又要維持專業形象。

專業表達

He can handle that task with ease.
- 中文:他可以輕鬆地處理那項任務。
- 語調:說這句話時,語氣應平穩、客觀,展現對他能力的信任。

This assignment is well within his capabilities.
- 中文:這份任務完全在他的能力範圍之內。
- 用法:這句話非常專業,強調的不是「任務簡單」,而是「他的能力很強」。

The project poses no significant challenge for him.
- 中文:這個專案沒有對他造成太大的挑戰。
- 情境:適合用在評估風險或分配資源時,向主管或客戶說明某項工作的複雜度不高。


情境三:書面表達

適用時機  
Email、正式信件、學術寫作或工作報告。

正式寫法

The task can be accomplished with minimal effort.
- 中文:這項任務可以用最少的力氣來完成。

For someone with his expertise, this assignment is quite straightforward.
- 中文:對他這種專家來說,這項任務相當簡單明瞭。

He completed the project effortlessly.
- 中文:他毫不費力地完成了這個專案。


常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

This job for him is like blowing away dust.

✅ 正確說法

This job is a piece of cake for him.
- 中文:這件工作對他來說易如反掌。

錯誤分析
- 直接翻譯 (Chinglish) Blowing away dust 是中文「吹灰之力」的字面直譯。雖然聽者可能猜到意思,但在英文中完全沒有這樣的用法,會聽起來非常奇怪且不自然。
- 學習技巧:學習英文的精髓之一是學習「意譯」而非「直譯」。當你想到一個中文成語時,試著去想它背後的核心概念(例如「非常簡單」),然後去尋找英文中表達這個概念的對應俚語或片語。


實用單字與片語

核心單字

effortless [adj.]
- 意思:不費力的;輕鬆的
- 例句:Her performance was so graceful it looked completely effortless. (她的表演如此優雅,看起來毫不費力。)

straightforward [adj.]
- 意思:簡單明瞭的;直接的
- 例句:The instructions were straightforward and easy to follow. (說明書簡單明瞭,很容易遵循。)

實用片語

with ease
- 意思:輕鬆地;毫不費力地
- 例句:She solved the complex puzzle with ease. (她輕鬆地解開了那個複雜的謎題。)

no sweat
- 意思:小意思;沒問題 (非常口語)
- 例句:Can you fix this? Sure, no sweat. (「你能修好這個嗎?」「當然,小意思。」)


實際應用練習

練習情境

朋友擔心即將到來的考試

Don’t worry about the math test. For a genius like you, it’ll be a piece of cake.  
別擔心數學考試啦! 對你這種天才來說,根本是易如反掌。

同事交接工作

You just need to run the report and email it to the client. The whole process is a breeze.  
你只需要跑出報告然後寄給客戶就好,整個過程很輕鬆的。

評估專案成員的工作能力

John has over 10 years of experience in this area. This part of the project should be a walk in the park for him.  
約翰在這個領域有超過十年的經驗,專案的這個部分對他來說應該輕而易舉。


延伸學習

相關表達

Child’s play
- 意思:小孩子的玩意兒,形容非常簡單的事。
- Compared to last year’s project, this one is child’s play.(和去年的專案相比,這個專案簡直是小兒科。)

Like taking candy from a baby
- 意思:形容事情簡單到不公平的程度,有時帶點負面或不道德的意味。
- Winning that game was like taking candy from a baby. (贏那場比賽簡直就像從小孩手裡拿走糖果一樣容易。)


學習小偏方

💡 記憶技巧  
想像一塊美味的蛋糕 (a piece of cake) 放在你面前,你毫不費力 (effortlessly) 就能把它吃掉。將「簡單的事」和「吃蛋糕」這個愉悅又輕鬆的畫面連結起來。

💡 實用建議  
多看美劇或電影,注意聽角色在什麼情境下會說 It’s a piece of cake  No sweat。試著模仿他們的語氣和場合,讓這個片語成為你口語表達的一部分。

💡 文化敏感度  
避免在對方搞砸了一件你認為「輕而易舉」的事情後說 It was a piece of cake!,這會聽起來像在嘲諷或貶低對方,顯得不夠體貼。


思考練習

  1. 使用情境  
       想一想,在你的工作或生活中,最近有哪件事對你來說是 a piece of cake?試著用英文描述它。

  2. 類似表達  
       除了「不費吹灰之力」,中文裡還有哪些類似的說法?(例如:易如反掌、小菜一碟、探囊取物)

  3. 文化背景  
       為什麼美國人喜歡用「吃蛋糕」來比喻簡單?這可能反映了什麼樣的文化價值觀?(或許是對享樂、簡單和效率的追求)


Keep practicing, and soon using these phrases will be a piece of cake for you!

這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「你要去的地方在對面」英文怎麼說?3情境學會across/opposite用法!

有外國朋友問你路,而你要去的地方就在那條大馬路的對面,你該怎麼說才不會聽起來像Google 翻譯?別擔心,其實超簡單。你就微笑指著對面,然後自信地說:It's just across the street! 是不是馬上就像個老手了?忘掉那些繞口的直譯吧,這句才是王道。

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?