我們都經歷過這種痛苦時刻——專案快做完了,客戶卻突然說要改,而且這不是第一次了!這句話充滿了挫折感與無奈。在英語世界裡,我們會根據你要「跟誰抱怨」或者「跟誰回報」,使用截然不同的字詞。讓我們來看看如何精準表達這種心情。
中文:客戶又在改需求了,這已經是第五次了!
英文:The client is changing the requirements again; this is like the fifth time now.
情境一:日常口語表達
適用時機
與同事在茶水間抱怨、私下對朋友發牢騷 (Venting frustration)
常用說法
The client keeps moving the goalposts.
- 中文:客戶一直在改(比喻需求一直變,讓人無所適從)。
- 發音重點:goal-posts (重音在 goal),注意 sts 的尾音要輕但清楚,
moving the goalposts
是一個非常道地的美式體育(足球/美式足球)隱喻。
They’re flip-flopping on the requirements again. I’m so done.
- 中文:我真的受不了了! 他們在需求上又反反覆覆了。
- 發音重點:flip-flopping (連音自然流暢),表達出不耐煩的語氣。
The client changed their mind for the umpteenth time.
- 中文:這客戶已經不知道第幾次改變心意了(誇飾法,指很多次)。
- 發音重點:ump-teenth (強調這個字,表示次數多到數不清的厭煩感)。
情境二:正式商務場合
適用時機
專案進度會議 (Status Meeting)、向主管回報風險
禮貌表達
We are experiencing significant scope creep with this client.
- 中文:我們在這個客戶遇到嚴重的「範疇潛變」狀況(需求不斷膨脹)。
- 語調:專業且嚴肅,強調 scope creep 這個專有名詞。
The client has requested another round of revisions. This marks the fifth iteration.
- 中文:客戶要求新一輪的修改,這表示有著第五次的版本更迭。
- 用法:使用 iteration (更迭) 代替
change
,聽起來更客觀、更有專案管理素養。
We need to address the frequent changes in specifications to avoid delays.
- 中文:我們需要處理規格頻繁變動的情況,以避免延誤。
- 情境:當你需要主管介入處理,將情緒轉化為「解決問題」的態度。
情境三:書面表達
適用時機
Email 給團隊通知變更、更新專案文件
文書寫作
Subject: Update regarding the latest modifications to project requirements.
- 中文:主旨:更新專案新版需求變更。
- 情境:Email 主旨,保持中立客觀。
Please note that the client has submitted a new set of specifications (Revision 5).
- 中文:請注意,客戶已提出一版新的規格說明(修訂版 5)。
- 情境:正式通知團隊成員,用 specifications (規格) 取代口語的 wants/needs。
Due to multiple requirement adjustments, the timeline needs to be reassessed.
- 中文:因多次的需求調整,故時程需重新評估。
- 情境:在報告中解釋為何專案會延期,歸因於 adjustments (調整)。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
The client changed the demand again.
✅ 正確說法
The client changed the requirements again.
- 中文:客戶又改需求了。
錯誤分析
- Demand vs. Requirement: 在商業專案中,客戶的「需求」通常稱為 Requirements 或 Specifications (Specs)。
Demand
語氣比較強硬,像是在「勒索」或「強求」,雖然文法沒錯,但在 IT 或專案管理語境下顯得不專業。 - 學習技巧:記住 Business Requirements (商業需求) 是一個固定搭配。
實用單字與片語
核心單字
Requirement [Noun]
- 意思:需求、必要條件
- 例句:We need to finalize the requirements before starting coding. (我們需要在開始寫程式前確認需求。)
Revision [Noun]
- 意思:修訂、修改(的版本)
- 例句:The client approved the third revision of the design. (客戶已經批准設計上的第三個修訂版。)
Modify [Verb]
- 意思:修改、變更(比 change 正式)
- 例句:They asked us to modify the landing page layout. (他們要求我們修改到達頁面的版面配置。)
實用片語
Scope Creep
- 意思:範疇潛變(指專案需求在沒有增加預算或時間的情況下不斷增加)
- 例句:Scope creep is eating into our profit margin. (範疇潛變正在侵蝕我們的利潤。)
Move the goalposts
- 意思:改變規則、改變目標(讓人難以達成)
- 例句:Every time we meet the target, they move the goalposts. (每次我們達成目標,他們就改變標準。)
Back and forth
- 意思:來回反覆(溝通、修改)
- 例句:There has been a lot of back and forth regarding the color scheme. (關於配色方案已經來回討論很多次了。)
實際應用練習
練習情境
**1. 專案進度會議 **
I’m concerned about the timeline because we are experiencing scope creep. This is the fifth change this week.
我很擔心時程,因為我們遇到了範疇潛變,這已經是這禮拜第五次變更了。
2. 茶水間抱怨
Can you believe it? They moved the goalposts again! I feel like we’ll never finish this project.
你能相信嗎?他們又改標準了!我覺得我們永遠做不完這個專案。
3. 寫 Email 給客戶確認費用
Regarding the new requests, please note that further modifications may incur additional costs.
關於新提出的要求,可能會因為需要進一步的修改會產生額外費用,請留意。
延伸學習
相關表達
Make up one’s mind
- 中文:下定決心
- 例句:
They can’t seem to make up their minds.
(他們似乎無法下定決心。)
Stick to the plan
- 中文:按計畫進行
- 例句:
We need to ask them to stick to the original plan.
(我們需要要求他們按原計畫進行。)
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像你在踢足球,正要射門時,守門員突然把球門搬走了。這就是 Move the goalposts。記住這個畫面,就能記住這個用來形容「客戶一直改需求」的道地片語。
💡 實用建議
當你聽到 Scope Creep
時,不要只把它當作英文單字,它在職場上是一個保護你的詞。學會用這個詞跟主管溝通,代表你懂專案管理,而不只是在抱怨工作累。
💡 文化敏感度
在職場上,直接說 The client is annoying
(客戶很煩) 顯得不專業。使用 We are facing scope creep
或 The requirements are evolving rapidly
(需求演變迅速) 是一種 Professional euphemism
(職場委婉語),能讓你在表達不滿的同時保持專業形象。
思考練習
- 使用情境 你現在是一個網頁設計師,客戶第五次要求更改Logo顏色,你會用哪個詞來跟你的專案經理回報? (建議:Iteration / Revision)
- 類似表達 中文常說「朝令夕改」,在英文中你有學到哪個片語可以對應嗎? (建議:Flip-flopping / Moving the goalposts)
- 文化背景 為什麼在合約中明確定義
Scope
(範疇) 對於避免今天的狀況很重要?
Keep practicing! The more you use these professional terms, the more confident you’ll sound in meetings. See you next time!
