中文:很高興終於把名字和臉對起來了!
英文:It’s nice to put a face to the name.
情境一:日常口語表達
適用時機
與網友見面、參加聚會見到聽說已久的朋友、非正式的同事聚會
常用說法
It’s great to finally put a face to the name!
- 中文:太棒了,終於見到你本人了!(把名字跟人對上了)
- 發音重點:重音放在 face 和 name,展現出你的熱情。
- 用法:後面可以再視情況加上
I’ve heard so much about you!
滿足對方的情緒價值。
So good to finally meet you in person!
- 中文:真高興終於見到你本人!
- 發音重點:in person 是「親自、本人」的意思,這裡連音讀作 /ɪn-pɜːrsn/。
I feel like I already know you!
- 中文:感覺我好像已經認識你好久了!/ 我怎麼覺得我好像早就認識你了(適用於之前聊過很多次的情況)
- 發音重點:重音在 know,語氣要真誠。
情境二:正式商務場合
適用時機
初次拜訪客戶、跨國會議見到合作已久的廠商、正式商務晚宴
禮貌表達
It’s a pleasure to finally put a face to the name.
- 中文:很榮幸終於見到您本人。(將 pleasure 替換 nice,更顯正式)
- 語調:語速放慢,語調平穩下降,展現專業度。
- 用法:商務上最安全的用法。
It’s wonderful to meet you in person after all our email exchanges.
- 中文:Email 往來這麼久,很高興終於見到您本人。
- 用法:特別點出
after all our emails
,強調之前的合作關係,而這句話也可以改用更商務說法的after working together over email.
。
I’ve been looking forward to meeting you.
- 中文:我一直很期待見到您。
- 情境:這是一個非常安全的開場白,既表達了重視又不會過於隨意。
情境三:書面表達
適用時機
會議後的 Follow-up Email、見面後的簡訊
文書寫作
It was great to finally connect in person today.
- 中文:今天很高興終於能當面交流。
- 情境:用於見面後的感謝信(Thank you note)。
So glad we got the chance to meet face-to-face.
- 中文:很高興我們有機會跟你當面聊聊。
- 情境:適用於比較輕鬆的商務信件或 LinkedIn 訊息。
It was a pleasure to finally put a face to the name at the conference.
- 中文:很榮幸在會議上終於見到您本人。
- 情境:正式的回覆,重申初次見面的喜悅。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
I am happy to match your face and name.
✅ 正確說法
It’s nice to put a face to the name.
- 中文:很高興終於見到本人。
錯誤分析
- Match 聽起來像是在做連連看測驗或配對遊戲,語氣非常生硬且不自然。
- 學習技巧:記住 Put a face to the name 是一個固定的 Idiom(慣用語),不要隨意更換動詞。
實用單字與片語
核心單字
Person Noun
- 意思:親自;本人
- 例句:I prefer to discuss this in person. (我比較傾向當面討論這件事。)
Correspond [Verb]
- 意思:通信;通信聯繫
- 例句:We’ve been corresponding by email for months. (我們已經用電子郵件聯繫好幾個月了。)
Virtual [Adjective]
- 意思:虛擬的;線上的
- 例句:It’s nice to move from a virtual meeting to a face-to-face meeting. (很高興從線上會議轉為實體會議。)
實用片語
Put a face to the name
- 意思:見到久聞其名(或通訊許久)的人;把人跟名字對上
- 例句:I’ve heard so much about you; it’s good to put a face to the name. (我聽說過很多關於你的事,很高興終於見到本人。)
Cross paths
- 意思:相遇;不期而遇
- 例句:I’m glad our paths finally crossed. (很高興我們終於相遇了。)
Make someone’s acquaintance
- 意思:結識某人(非常正式)
- 例句:I am pleased to make your acquaintance. (很高興認識您。)
實際應用練習
練習情境
情境一:電話會議開了很多次的跨國同事來台灣出差
Welcome to Taipei! It’s so nice to finally put a face to the name after all those Teams calls.
歡迎來到台北!經過那麼多次 Teams 會議,真高興終於見到你本人了。
情境二:在派對上見到一位大家都提到的傳奇人物
Hi, I’m David. I’ve heard a lot about you from Sarah. Great to finally meet you in person!
嗨,我是 David。我從 Sarah 那邊聽過很多你的事。很高興終於見到本人!
情境三:客戶來訪公司
Ms. Chen, please come in. It’s a pleasure to finally meet you.
陳小姐,請進。很榮幸終於見到您。
延伸學習
相關表達
Long time no see
- 意思:針對「許久未見的老朋友」,而不是初次見面
- 中文:好久不見!
Fancy meeting you here
- 意思:用於「巧遇」,沒想到會在這裡見到
- 中文:真沒想到會在這裡遇見你
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像手裡拿著一張名片(Name),然後抬頭看對方的臉(Face),你正在做一個動作把名片貼在臉旁邊:Put (放) a Face (臉) to the Name (名字)。
💡 實用建議
當你說這句話時,眼神接觸 (Eye Contact) 至關重要。如果你看著地板說這句話,會讓人覺得你不誠懇或害羞。在西方文化中,自信的眼神交流代表尊重。
💡 文化敏感度
在某些亞洲文化中,直視對方眼睛太久可能被視為不禮貌,但在英語系國家(美、英、加、澳),說這類寒暄語(Small Talk)時,請保持微笑並直視對方。
思考練習
使用情境
回想一下,上一次你跟某人講電話講很久,見面時你說了什麼?如果是下週要見一位長期 Email 往來的客戶,你會選用哪一句?類似表達
中文我們常說「百聞不如一見」,這跟英文的I’ve heard so much about you
有異曲同工之妙。文化背景
為什麼西方人強調Put a face
?因為在西方個人主義文化中,Face
(面孔/個人特質)代表了獨特的身份識別,比單純的名字更具連結感。
Keep practicing! 把這句慣用語放進口袋名單,下次見到網友或遠端同事時,自信地說出來吧!
