「卡關」這個詞在台灣很常用,源自遊戲,意思是無法前進。在英文中,我們有幾種說法來表達這種「進度停滯」或「遇到障礙」的感覺。
中文:我們現在卡關了,需要幫忙。
英文:We’re stuck—could someone give us a hand?
情境一:日常口語表達
適用時機
與朋友、家人或關係密切的同事討論進度時。
常用說法
We’re stuck. Can you help us out?
- 中文:我們卡住了。你能幫我們一下嗎?
- 發音重點:stuck 的
u
發短母音 /ʌ/ (像up
),help us out
可以連音,聽起來像hel-puh-sout
。
We’ve hit a wall (with this project).
- 中文:我們(在這個專案上)撞牆了。
- 發音重點:hit a 會連音,唸作
hi-ta
。
We’re not getting anywhere. We need some help.
- 中文:我們毫無進展。我們需要一些協助。
- 發音重點:getting anywhere 的
t
會被d
音取代 (flap T),聽起來像gedding-anywhere
。
情境二:正式商務場合
適用時機
商務會議、向主管報告、或對客戶說明情況時。
專業表達
We’ve reached an impasse and require assistance.
- 中文:我們陷入了僵局,需要協助。
- 語調:使用此句時,語氣應保持冷靜且客觀 (calm and objective),表明這是一個需要共同解決的業務問題。
- 用法:Impasse (僵局) 是個專業詞彙,常用於談判或專案卡住時。
We’re facing a roadblock. We’d appreciate your input.
- 中文:我們正面臨一項障礙,希望能請教您的建議。
- 用法:Roadblock (路障) 清楚地表明有某個特定問題阻礙了進度。
Appreciate your input
(感謝您的意見) 是請求幫助的禮貌說法。
Our progress is currently stalled. We need to discuss the next steps.
- 中文:我們的進度目前停滯了。我們需要討論一下後續步驟。
- 情境:這是在狀態更新會議 (status update meeting) 中很專業的說法,強調「停滯」(stalled),並主動提出需要討論解決方案。
情境三:書面表達
適用時機
Email、正式報告、Slack 或 Teams 上的工作訊息。
文書寫作
We have encountered an obstacle that is impeding our progress. Your guidance would be appreciated.
- 中文:目前有個問題卡住進度,想請您給點方向。謝謝!
- 情境:非常正式的Email用語。
Impede
(阻礙) 是比stop
更專業的詞彙。
We seem to be at a standstill. We would like to request a meeting to brainstorm solutions.
- 中文:我們似乎陷入了停滯。我們想要召開一次會議來進行腦力激盪,找出解決方案。
- 情境:
At a standstill
(停滯不前) 是描述完全沒有進展的常用片語。這句話同時提出了具體的下一步行動(開會)。 - 用法:
We would like to request …
可用Can we set up a quick meeting to brainstorm solutions?
取代,降低太制式的語感。
We’re running into difficulties with [Specific Task]. Could you provide some assistance?
- 中文:我們在 [特定任務] 上遇到了困難。您能提供一些協助嗎?
- 情境:適用於對內部同事或主管的Email,清楚指明哪個環節「卡關」。
- 用法:running into difficulties 的 diffculty 在不那麼正式的文書上,用較口語的 issues 或 trouble 替代。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
We are card level.
✅ 正確說法
We are stuck.
- 中文:我們卡住了。
錯誤分析
- 這是非常典型的「中式英文」(Chinglish)。
卡關
(kǎ guān) 在中文裡是「卡住關卡」的縮寫,但card
(卡片) 和level
(等級) 組合起來在英文中完全沒有「卡住」的意思。 - 學習技巧:請直接拋棄
卡關
的字面翻譯。在英文中,核心概念是「被困住」(stuck)、「被阻擋」(blocked) 或「停滯」(stalled)。請直接記住 stuck 這個單字。
實用單字與片語
核心單字
stuck [adj.]
- 意思:卡住的;動彈不得的
- 例句:Our team is stuck on the first phase of the project. (我們團隊在專案的第一階段就卡關了。)
impasse [n.]
- 意思:僵局;死胡同
- 例句:The negotiation reached an impasse. (談判陷入了僵局。)
roadblock [n.]
- 意思:障礙;路障 (引申為阻礙進度的事物)
- 例句:A lack of funding is a major roadblock for us. (缺乏資金是我們的 一大障礙。)
實用片語
hit a wall
- 意思:撞牆;遇到瓶頸
- 例句:We’ve hit a wall trying to solve this coding bug. (我們在解決這個程式錯誤時遇到瓶頸了。)
at a standstill
- 意思:停滯不前;處於停頓狀態
- 例句:Production is currently at a standstill due to supply issues. (由於供應問題,生產目前處於停滯狀態。)
run into difficulties
- 意思:遇到困難
- 例句:We ran into difficulties when we tried to integrate the new software. (我們在嘗試整合新軟體時遇到了困難。)
實際應用練習
練習情境
1. 向主管報告專案進度
Hi Boss, we’re facing a roadblock with the supplier’s timeline. We need help escalating this issue.
(老闆!我們被供應商那邊的時程卡住了,需要你幫忙把這件事往上升級處理。)
2. 團隊內部腦力激盪
Okay team, we’ve clearly hit a wall here. Let’s rethink our approach.
(好了各位!我們顯然在這裡卡關了。讓我們重新思考一下我們的做法。)
3. 寫Email請求跨部門協助
Dear Marketing Team, our development is at a standstill until we receive the assets. We would appreciate your assistance in prioritizing this.
親愛的行銷團隊,在收到素材之前,我們的開發工作完全停滯了。我們希望能得到您的協助,優先處理此事。
延伸學習
相關表達
1. In a bind
- 例句: We’re in a bit of a bind.
- 中文:我們有點進退兩難 / 處於困境。 (語氣較不正式,但也表示被卡住)
2. (To be) bottlenecked
- 例句:The approval process is bottlenecked at Legal review.
- 中文:簽核流程卡在法務審查。 (常用於形容某個流程中特別慢的環節)
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像你的車子陷入 (stuck) 泥巴 (mud) 裡,這就是 We’re stuck
的畫面感。或是你跑步時真的撞到 (hit) 一面牆 (a wall),這就是 hit a wall
的感覺。用畫面來記住這些片語。
💡 實用建議
當你說「卡關了」,請立刻接著說明「需要什麼樣的幫忙」。商務和職場文化中,只提出問題 (We’re stuck) 但不提出建議或需求,可能會顯得不夠主動。
💡 文化敏感度
在正式場合(特別是對主管),避免使用過於情緒化或非正式的詞,如 We’re screwed
(我們完蛋了) 或 This is a disaster
(這是場災難),除非情況真的非常嚴重。保持專業,專注於「障礙」(roadblock) 和「解決方案」(solution)。
思考練習
使用情境
如果你在寫程式碼時,發現一個 bug 怎麼都解不掉,你會在 Slack 上對你的同事說什麼? (參考:日常口語)類似表達
中文說的「遇到瓶頸」,最接近的英文片語是什麼? (參考:hit a wall)文化背景
為什麼在商務場合說We’ve reached an impasse
比We’re stuck
更合適? (參考:專業度、客觀性)
希望這些對你有幫助!試著在下次「卡關」時,用用看這些說法吧!
