當你正為怎麼跟老闆開口客戶殺價而頭痛時,記住這個萬用句型:The client has come back with a counter-offer. (客戶帶著還價回來了。) 這句話不僅專業,也立刻點明了情況。接著你就可以說:They're asking for [金額] reduction in exchange for removing [項目]. (他們要求降價[金額],以換取移除[項目]。) ...
中文:客戶覺得我們的報價太高了,他們希望能夠再降一些,他們想要我們降 50 萬,然後,他們不要報價上的最後一個項目
英文:The client finds our quote too high. They’re asking for a NT$500,000 reduction and the removal of the last item on the quote.
情境一:日常口語表達
適用時機
與關係好的同事或團隊成員私下討論時
常用說法
So, I heard back from the client. They think our price is too high. They want to knock off 500k and ditch the last item on the quote.
- 中文:我收到客戶的回覆了。他們覺得我們的價格太高,想要砍掉 50 萬,然後去掉報價單上最後一個項目
- 發音重點:knock off
的 k
不發音,聽起來像 nock-off
The client pushed back on the price. They’re asking for a half-a-million-dollar cut and want to drop the final line item.
- 中文:客戶對價格有意見。他們要求降價 50 萬,並且想拿掉最後一項
- 發音重點:pushed back
的 -ed
發 /t/ 的音
Quick update: the client says the quote is ‘a bit steep.’ They’re hoping we can come down by 500,000 and remove the final service.
- 中文:快速更新一下:客戶說報價「有點貴」。他們希望我們能降 50 萬,並移除最後一項服務
- 用法:a bit steep
形容價格過高,是非常道地的說法。另外,和同事之間通常會用比較直接且有效率的方式溝通,使用 knock off
、ditch
、drop
這類動詞片語非常普遍。
情境二:正式商務場合
適用時機
向主管匯報、跨部門會議,或與客戶正式溝通時
專業表達
The client has reviewed our proposal and provided feedback. They feel the price is higher than anticipated and have requested a reduction of NT$500,000, contingent on removing the final item from the scope.
- 中文:客戶已經看過我們的提案並提供了回饋。他們覺得價格比預期的要高,因此請求在移除範疇中最後一個項目的前提下,降價 50 萬元
- 語調:保持客觀、中立的語氣,像在陳述事實,避免帶有個人情緒
Regarding the quotation, the client has expressed concerns about the overall cost. They’ve proposed a counter-offer: a price adjustment of NT$500,000 in exchange for excluding the last deliverable.
- 中文:關於這份報價,客戶已表達對總體成本的擔憂。他們提出了一個還價:調整價格 50 萬元,以換取排除最後一項交付成果
- 用法:Counter-offer
(還價) 是談判中的核心詞彙,非常專業
We’ve received a response concerning the quote. The client’s primary concern is the budget. They are asking if we can accommodate a NT$500,000 price revision and omit the final listed service.
- 中文:我們收到了關於報價的回覆。客戶主要考量的是預算問題,他們詢問我們是否能接受 50 萬台幣的價格修改,並略去所列的最後一項服務
- 情境:這句話非常適合用在向主管匯報時
情境三:書面表達
適用時機
撰寫內部 Email、會議紀錄或更新給客戶的正式文件
正式寫法
The client has indicated that our quotation is beyond their budget. They have requested a revised proposal with a reduction of NT$500,000, which would involve omitting the final line item.
- 中文:客戶已表示我們的報價超出了他們的預算。他們請求一份修改後的提案,其中包含 50 萬元的降價,這將涉及刪除最後一個條列項目
Following a review of our proposal, the client is seeking a price adjustment. Specifically, they have asked for a NT$500,000 discount and the elimination of the last item detailed in the quote.
- 中文:在審閱我們的提案後,客戶正在尋求價格調整。具體來說,他們要求 50 萬元的折扣,並刪除報價中詳述的最後一個項目
Please be advised that the client has made a counter-offer. They are agreeable to proceed if the total cost is reduced by NT$500,000 and the final service component is removed from the agreement.
- 中文:請注意,客戶已提出還價。如果總成本能減少 50 萬元,並且最終的服務項目從協議中移除,他們就同意繼續進行
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
The client said our price is too expensive. They want to cut 500,000 and don’t want the last thing.
✅ 正確說法
The client feels our price is too high. They requested a price reduction of 500,000 and the removal of the last item.
- 中文:客戶覺得我們的價格太高了。他們請求了 50 萬的降價以及移除最後一個項目
錯誤分析
- High vs. Expensive:雖然兩者都指「貴」,但在談論價格、費用或報價時,母語者更常用 The price is high
。而 expensive
通常用來形容物品本身。
- Cut 500,000:Cut
這個詞比較模糊,更好的說法是 a reduction of…
或 cut the price by…
,清楚說明是從價格中減少。
- 學習技巧:記住「價格是高的 (Price is high)」,「東西是貴的 (A thing is expensive)」。
實用單字與片語
核心單字
quote / quotation [noun]
- 意思:報價 / 報價單
- 例句:We sent the final quotation to the client yesterday. (我們昨天把最終報價單寄給客戶了)
counter-offer [noun]
- 意思:還價
- 例句:They didn’t accept our price but came back with a counter-offer. (他們沒有接受我們的價格,而是提出了一個還價)
reduction [noun]
- 意思:減少;降低
- 例句:A price reduction of 10% is the best we can do. (我們最多只能降價10%)
實用片語
push back on
- 意思:反對;對…表示異議
- 例句:My boss pushed back on my proposal to hire more staff. (我老闆反對我增聘人手的提案)
line item
- 意思:報價單或預算表上的條列項目
- 例句:Please review every line item in the budget carefully. (請仔細檢查預算中的每一個條列項目)
實際應用練習
練習情境
向主管匯報
Hi boss, I have an update on the ABC Corp proposal. They’ve come back with a counter-offer. They’re asking for a reduction of NT$500,000 and wish to exclude the final deliverable.
老闆好,我這邊有關於 ABC 公司的提案最新進展。他們提出了還價,要求降價 50 萬,並希望排除最後一項交付成果
寫內部Email給團隊
Hi Team, FYI, the client has pushed back on our recent quote, citing budget concerns. They requested we remove the final line item and adjust the total price down by 500k.
團隊夥伴們,通知一下,客戶因為預算考量,對我們最近的報價提出了異議。他們要求我們移除最後一個條列項目,並將總價調降 50 萬
跟同事私下討論
Ugh, you won’t believe it. That client wants us to slash the price by half a million bucks and just get rid of the last part of the project.
唉,你絕對不會相信。那個客戶要我們砍價 50 萬,然後直接不要專案的最後一部分
延伸學習
相關表達
They’re asking for a more competitive price.
- 他們想要一個更有競爭力的價格
- 這是一種比較委婉的說法,暗示你的報價比競爭對手高
Is there any wiggle room on the price?
- 價格還有協商的空間嗎?
- Wiggle room
是指「迴旋、轉圜的餘地」,非常實用的口語表達
學習小偏方
💡 記憶技巧
想像你在跟客戶打網球。你打出一球(報價 Quote),客戶回擊一球(還價 Counter-offer)。這個「來回」的畫面可以幫助你記住 counter-offer 的意思。
💡 實用建議
當傳達這個消息時,保持中立的語氣至關重要。你只是訊息的傳遞者。客觀地陳述客戶的立場,然後聚焦在「我們該如何應對?」這個問題上。
💡 文化敏感度
在北美商業文化中,議價和還價是非常正常的環節,不應被視為對你或你公司產品的侮辱。這只是交易過程的一部分。
思考練習
使用情境
在什麼情況下,你會選擇用最直接的They want to cut the price
,而不是委婉的They’re asking for a price adjustment
?類似表達
如果客戶不是要降價,而是想「分期付款」,英文該怎麼說?文化背景
客戶提出還價,除了預算不足,還可能暗示什麼其他訊息?
持續練習,你就能自信地處理任何談判!