跳到主要內容

「不要穿拖鞋在辦公室走來走去,這不是在你家裡!」同事穿拖鞋上班怎麼辦?英文怎麼說才專業又不尷尬 ?

Don’t wear slippers in the office



你是否曾經在辦公室看到同事穿著拖鞋趴趴走,心裡覺得怪怪的,卻又不知道該怎麼開口?這是一個超級常見的職場小尷尬。別擔心,這篇文章就是你的救星。讓我們一起來看看,在不同情況下,怎麼用道地的英文,既能解決問題,又不傷和氣。

中文:不要穿拖鞋在辦公室走來走去,這不是在你家裡
英文:Stop walking around the office in slippers. This isn’t your living room.


情境一:日常口語表達

適用時機

與關係較好的同事或朋友之間的非正式提醒。語氣通常是友善且輕鬆的。

常用說法

Hey, just a heads-up, we’re not really supposed to wear slippers at the office.
- 中文:嘿,提醒你一下,我們在辦公室其實不太能穿拖鞋喔。
- 發音重點:heads-up  s  up 要連讀,聽起來像 head-zup

You might want to switch to regular shoes. This isn’t really a slippers-in-the-office kind of place.
- 中文:你可能要換成一般的鞋子比較好。這裡不太是那種可以在辦公室穿拖鞋的地方。
- 發音重點:want to 在口語中常縮讀成 wanna

Whoops, slippers! Better not let the boss see those. This isn’t your living room, you know.
- 中文:哇,拖鞋!最好別讓老闆看到。你知道的,這裡可不是你家客廳。
- 發音重點:let the  t  th 可以輕輕帶過,讓語氣更流暢。
- 用法: 直接說「這不是你家」可能會有點冒犯,通常會用比較委婉的玩笑口吻來表達。


情境二:正式商務場合

適用時機

主管對下屬的提醒、HR部門的公告,或是對不熟悉的同事進行正式溝通。

專業表達

Please refrain from wearing slippers in the office to maintain a professional environment.
- 中文:為了維持專業的環境,請避免在辦公室穿著拖鞋。
- 語調:保持客觀、中立且堅定的語氣。

According to the company’s dress code, footwear such as slippers is not permitted.
- 中文:根據公司的服儀規定,不允許穿著拖鞋之類的鞋款。
- 用法:這是非常正式且不帶個人情感的說法,通常引用公司規定,最具權威性。

We need to ensure our attire is professional, so please avoid walking around in slippers. This is a workplace, after all.
- 中文:我們需要確保穿著專業,所以請避免穿拖鞋走動。畢竟,這裡是工作場所。
- 情境:適用於團隊會議中,經理向整個團隊重申服儀標準時。


情境三:書面表達

適用時機

公司內部Email、正式備忘錄或員工手冊。

正式寫法

All employees are reminded that slippers are not considered appropriate office attire. Please adhere to the company’s dress code policy.
- 中文:提醒所有員工,拖鞋不被視為合適的辦公室穿著。請遵守公司的服儀政策。

To ensure a professional and safe working environment, the wearing of open-toed footwear, including slippers and flip-flops, is prohibited.
- 中文:為確保一個專業且安全的工作環境,禁止穿著包含拖鞋和夾腳拖在內的露趾鞋款。

This is a formal notice that walking around the office in slippers is not in alignment with our professional standards. We appreciate your cooperation.
- 中文:此為一則正式通知,穿著拖鞋在辦公室走動不符合我們的專業標準。感謝您的合作。


常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

Don’t wear slippers walk around in the office, this is not your home.

✅ 正確說法

Please don’t walk around the office in slippers; this isn’t your home.
- 中文:請不要穿著拖鞋在辦公室走來走去,這不是你家。

錯誤分析
- 文法錯誤: Don’t wear slippers walk around… 包含了兩個連續的動詞 wear  walk,這是中式英文直譯的典型錯誤。在英文中,一個子句通常只有一個主要動詞。正確的結構應該是 walk around in slippers (穿著拖鞋走動)。
- 語氣過於強硬: Don’t… 開頭的祈使句非常直接,甚至有點像命令,可能會讓聽者感到不悅。This is not your home也非常直白,帶有指責的意味。在多數職場,使用 Please 或更委婉的句型會更恰當。
- 學習技巧:記得「穿戴著…做某事」的英文結構是 do something in/with/while wearing something。例如: He runs in those shoes. (他穿著那雙鞋跑步)。


實用單字與片語

核心單字

slippers [n.]
- 意思:拖鞋
- 例句:I like to put on my cozy slippers as soon as I get home. (我一回到家就喜歡穿上我舒適的拖鞋。)

refrain [v.]
- 意思:避免;克制 (後面常接 from + V-ing)
- 例句:Please refrain from talking loudly in the library. (在圖書館請勿大聲喧嘩。)

attire [n.]
- 意思:(特定場合的)服裝、穿著 (正式用語)
- 例句:Business attire is required for the conference. (這次會議要求穿著商務服裝。)

實用片語

dress code
- 意思:服儀規定
- 例句:Our office has a business casual dress code. (我們辦公室的服儀規定是「商務休閒」。)

adhere to
- 意思:遵守、堅持 (規定、信念等)
- 例句:All staff must adhere to the safety regulations. (所有員工都必須遵守安全規定。)


實際應用練習

練習情境

向新進員工說明

Just a friendly reminder, our office dress code doesn’t permit slippers. We try to keep things professional here.
溫馨提醒一下,我們辦公室的服儀規定是不允許穿拖鞋的。我們盡力在這裡保持專業。

發送全公司公告Email

Subject: Reminder: Office Dress Code Policy. Dear Team, this is a reminder to please adhere to our professional dress code. Footwear such as slippers or flip-flops is not appropriate for the workplace. Thank you for your cooperation.
主旨:提醒:辦公室服儀政策。親愛的團隊,此信是提醒大家遵守我們的專業服儀規定。像拖鞋或夾腳拖等鞋款不適合在工作場所穿著。感謝您的合作。

和同事開玩笑

Living the dream, huh? Walking around in slippers like you own the place! Better change before the big boss comes around.
過得真愜意啊?穿著拖鞋到處走,好像這裡是你家一樣!最好在大老闆來之前換掉。


延伸學習

相關表達

Flip-flops
- 夾腳拖
- In most professional settings, flip-flops are even less acceptable than slippers. (在多數專業場合,夾腳拖比拖鞋更不被接受。)

Open-toed shoes
- 露趾鞋
- Some companies have safety policies against open-toed shoes in certain areas. (有些公司基於安全政策,禁止在特定區域穿露趾鞋。)


學習小偏方

💡 記憶技巧

 refrain (避免) 和 rain (雨) 聯想在一起。下大雨 (rain) 時,你會克制 (refrain) 自己出門的念頭。用這個畫面來記住 refrain from V-ing 的用法。

💡 實用建議

當你不確定公司的服儀規定時,第一周上班時最好穿得比你想像中正式一點。觀察你的主管和資深同事怎麼穿,這就是最準的「潛規則」。

💡 文化敏感度

直接對同事批評他們的穿著可能會造成尷尬或衝突。如果你不是主管,最好的方式是用友善、開玩笑的語氣輕輕帶過,或是透過共同的朋友去提醒。如果是普遍現象,建議向HR或主管反應,由他們來做正式公告。


思考練習

  1. 使用情境

    在什麼情況下,你會選擇用 Just a heads-up… 而不是 Please refrain from…?思考一下你和對方的關係、場合的正式程度。

  2. 類似表達

    如果想提醒同事「不要在辦公桌上吃味道太重的午餐」,你會怎麼用英文表達?(提示:可以說 strong-smelling food  pungent food)

  3. 文化背景

    為什麼在許多辦公室文化中,穿著(尤其是鞋子)被認為是「專業形象」的一部分?這背後傳達了什麼樣的訊息?


Keep practicing, and soon you’ll be able to navigate any office situation with confidence!


這個網誌中的熱門文章

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「你要去的地方在對面」英文怎麼說?3情境學會across/opposite用法!

有外國朋友問你路,而你要去的地方就在那條大馬路的對面,你該怎麼說才不會聽起來像Google 翻譯?別擔心,其實超簡單。你就微笑指著對面,然後自信地說:It's just across the street! 是不是馬上就像個老手了?忘掉那些繞口的直譯吧,這句才是王道。

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?