跳到主要內容

「不要穿拖鞋在辦公室走來走去,這不是在你家裡!」同事穿拖鞋上班怎麼辦?英文怎麼說才專業又不尷尬 ?

Don’t wear slippers in the office



你是否曾經在辦公室看到同事穿著拖鞋趴趴走,心裡覺得怪怪的,卻又不知道該怎麼開口?這是一個超級常見的職場小尷尬。別擔心,這篇文章就是你的救星。讓我們一起來看看,在不同情況下,怎麼用道地的英文,既能解決問題,又不傷和氣。

中文:不要穿拖鞋在辦公室走來走去,這不是在你家裡
英文:Stop walking around the office in slippers. This isn’t your living room.


情境一:日常口語表達

適用時機

與關係較好的同事或朋友之間的非正式提醒。語氣通常是友善且輕鬆的。

常用說法

Hey, just a heads-up, we’re not really supposed to wear slippers at the office.
- 中文:嘿,提醒你一下,我們在辦公室其實不太能穿拖鞋喔。
- 發音重點:heads-up  s  up 要連讀,聽起來像 head-zup

You might want to switch to regular shoes. This isn’t really a slippers-in-the-office kind of place.
- 中文:你可能要換成一般的鞋子比較好。這裡不太是那種可以在辦公室穿拖鞋的地方。
- 發音重點:want to 在口語中常縮讀成 wanna

Whoops, slippers! Better not let the boss see those. This isn’t your living room, you know.
- 中文:哇,拖鞋!最好別讓老闆看到。你知道的,這裡可不是你家客廳。
- 發音重點:let the  t  th 可以輕輕帶過,讓語氣更流暢。
- 用法: 直接說「這不是你家」可能會有點冒犯,通常會用比較委婉的玩笑口吻來表達。


情境二:正式商務場合

適用時機

主管對下屬的提醒、HR部門的公告,或是對不熟悉的同事進行正式溝通。

專業表達

Please refrain from wearing slippers in the office to maintain a professional environment.
- 中文:為了維持專業的環境,請避免在辦公室穿著拖鞋。
- 語調:保持客觀、中立且堅定的語氣。

According to the company’s dress code, footwear such as slippers is not permitted.
- 中文:根據公司的服儀規定,不允許穿著拖鞋之類的鞋款。
- 用法:這是非常正式且不帶個人情感的說法,通常引用公司規定,最具權威性。

We need to ensure our attire is professional, so please avoid walking around in slippers. This is a workplace, after all.
- 中文:我們需要確保穿著專業,所以請避免穿拖鞋走動。畢竟,這裡是工作場所。
- 情境:適用於團隊會議中,經理向整個團隊重申服儀標準時。


情境三:書面表達

適用時機

公司內部Email、正式備忘錄或員工手冊。

正式寫法

All employees are reminded that slippers are not considered appropriate office attire. Please adhere to the company’s dress code policy.
- 中文:提醒所有員工,拖鞋不被視為合適的辦公室穿著。請遵守公司的服儀政策。

To ensure a professional and safe working environment, the wearing of open-toed footwear, including slippers and flip-flops, is prohibited.
- 中文:為確保一個專業且安全的工作環境,禁止穿著包含拖鞋和夾腳拖在內的露趾鞋款。

This is a formal notice that walking around the office in slippers is not in alignment with our professional standards. We appreciate your cooperation.
- 中文:此為一則正式通知,穿著拖鞋在辦公室走動不符合我們的專業標準。感謝您的合作。


常見錯誤避免

❌ 錯誤說法

Don’t wear slippers walk around in the office, this is not your home.

✅ 正確說法

Please don’t walk around the office in slippers; this isn’t your home.
- 中文:請不要穿著拖鞋在辦公室走來走去,這不是你家。

錯誤分析
- 文法錯誤: Don’t wear slippers walk around… 包含了兩個連續的動詞 wear  walk,這是中式英文直譯的典型錯誤。在英文中,一個子句通常只有一個主要動詞。正確的結構應該是 walk around in slippers (穿著拖鞋走動)。
- 語氣過於強硬: Don’t… 開頭的祈使句非常直接,甚至有點像命令,可能會讓聽者感到不悅。This is not your home也非常直白,帶有指責的意味。在多數職場,使用 Please 或更委婉的句型會更恰當。
- 學習技巧:記得「穿戴著…做某事」的英文結構是 do something in/with/while wearing something。例如: He runs in those shoes. (他穿著那雙鞋跑步)。


實用單字與片語

核心單字

slippers [n.]
- 意思:拖鞋
- 例句:I like to put on my cozy slippers as soon as I get home. (我一回到家就喜歡穿上我舒適的拖鞋。)

refrain [v.]
- 意思:避免;克制 (後面常接 from + V-ing)
- 例句:Please refrain from talking loudly in the library. (在圖書館請勿大聲喧嘩。)

attire [n.]
- 意思:(特定場合的)服裝、穿著 (正式用語)
- 例句:Business attire is required for the conference. (這次會議要求穿著商務服裝。)

實用片語

dress code
- 意思:服儀規定
- 例句:Our office has a business casual dress code. (我們辦公室的服儀規定是「商務休閒」。)

adhere to
- 意思:遵守、堅持 (規定、信念等)
- 例句:All staff must adhere to the safety regulations. (所有員工都必須遵守安全規定。)


實際應用練習

練習情境

向新進員工說明

Just a friendly reminder, our office dress code doesn’t permit slippers. We try to keep things professional here.
溫馨提醒一下,我們辦公室的服儀規定是不允許穿拖鞋的。我們盡力在這裡保持專業。

發送全公司公告Email

Subject: Reminder: Office Dress Code Policy. Dear Team, this is a reminder to please adhere to our professional dress code. Footwear such as slippers or flip-flops is not appropriate for the workplace. Thank you for your cooperation.
主旨:提醒:辦公室服儀政策。親愛的團隊,此信是提醒大家遵守我們的專業服儀規定。像拖鞋或夾腳拖等鞋款不適合在工作場所穿著。感謝您的合作。

和同事開玩笑

Living the dream, huh? Walking around in slippers like you own the place! Better change before the big boss comes around.
過得真愜意啊?穿著拖鞋到處走,好像這裡是你家一樣!最好在大老闆來之前換掉。


延伸學習

相關表達

Flip-flops
- 夾腳拖
- In most professional settings, flip-flops are even less acceptable than slippers. (在多數專業場合,夾腳拖比拖鞋更不被接受。)

Open-toed shoes
- 露趾鞋
- Some companies have safety policies against open-toed shoes in certain areas. (有些公司基於安全政策,禁止在特定區域穿露趾鞋。)


學習小偏方

💡 記憶技巧

 refrain (避免) 和 rain (雨) 聯想在一起。下大雨 (rain) 時,你會克制 (refrain) 自己出門的念頭。用這個畫面來記住 refrain from V-ing 的用法。

💡 實用建議

當你不確定公司的服儀規定時,第一周上班時最好穿得比你想像中正式一點。觀察你的主管和資深同事怎麼穿,這就是最準的「潛規則」。

💡 文化敏感度

直接對同事批評他們的穿著可能會造成尷尬或衝突。如果你不是主管,最好的方式是用友善、開玩笑的語氣輕輕帶過,或是透過共同的朋友去提醒。如果是普遍現象,建議向HR或主管反應,由他們來做正式公告。


思考練習

  1. 使用情境

    在什麼情況下,你會選擇用 Just a heads-up… 而不是 Please refrain from…?思考一下你和對方的關係、場合的正式程度。

  2. 類似表達

    如果想提醒同事「不要在辦公桌上吃味道太重的午餐」,你會怎麼用英文表達?(提示:可以說 strong-smelling food  pungent food)

  3. 文化背景

    為什麼在許多辦公室文化中,穿著(尤其是鞋子)被認為是「專業形象」的一部分?這背後傳達了什麼樣的訊息?


Keep practicing, and soon you’ll be able to navigate any office situation with confidence!


這個網誌中的熱門文章

「這件事有這麼嚴重嗎?可能是你想太多了」 英文怎麼說?「想太多了」用 overthink 等3種說法,別再只會說 think too much!

當你想用英文跟朋友說「嘿,這沒什麼大不了的啦,是你想太多了」,該怎麼辦呢?千萬別脫口而出 You  think too much 喔!那聽起來不但有點生硬,還很不自然。你可以試試看這句,保證讓你的朋友覺得你英文變好了:Hey, I know you’re worried, but I think you might be overthinking it.(嘿,我知道你很擔心,但我覺得你可能有點想太多了。)是不是聽起來既溫暖又道地?

「有沒有需要我補充或說明的部份」英文怎麼說?3大情境(日常、商務、Email)專業問法,避免中式英文!

你剛剛費盡唇舌解釋完一切,現在想知道大家懂了沒,對吧?別只會乾巴巴地問 "Any questions?"。在跟朋友聊天時,你可以很自然地說 Does that all make sense?,聽起來就像在說「這樣你get到了嗎?」,非常親切。但如果是在老闆面前,那可得換個說法了...

「我確定你寄錯人了,我不是你想要寄送的對象」英文怎麼說?「你寄錯人了」3大情境(日常/商務Email)專業回覆教學

當你打開 LINE,看到一個陌生人熱情地問「嘿!明晚的派對你還會來吧?」,你該怎麼辦?直接不回嗎?還是回「你誰啊?」這樣可能有點尷尬。其實,你只要簡單地說一句:Hi, sorry, I think you’ve got the wrong person, but I hope you have a great party! (嗨,抱歉,我想你找錯人了,但祝你們派對愉快!) 這樣是不是既解決了問題,又顯得友善大方?