Don’t wear slippers in the office
中文:不要穿拖鞋在辦公室走來走去,這不是在你家裡
英文:Stop walking around the office in slippers. This isn’t your living room.
情境一:日常口語表達
適用時機
與關係較好的同事或朋友之間的非正式提醒。語氣通常是友善且輕鬆的。
常用說法
Hey, just a heads-up, we’re not really supposed to wear slippers at the office.
- 中文:嘿,提醒你一下,我們在辦公室其實不太能穿拖鞋喔。
- 發音重點:heads-up
的 s
和 up
要連讀,聽起來像 head-zup
。
You might want to switch to regular shoes. This isn’t really a slippers-in-the-office kind of place.
- 中文:你可能要換成一般的鞋子比較好。這裡不太是那種可以在辦公室穿拖鞋的地方。
- 發音重點:want to
在口語中常縮讀成 wanna
。
Whoops, slippers! Better not let the boss see those. This isn’t your living room, you know.
- 中文:哇,拖鞋!最好別讓老闆看到。你知道的,這裡可不是你家客廳。
- 發音重點:let the
的 t
和 th
可以輕輕帶過,讓語氣更流暢。
- 用法: 直接說「這不是你家」可能會有點冒犯,通常會用比較委婉的玩笑口吻來表達。
情境二:正式商務場合
適用時機
主管對下屬的提醒、HR部門的公告,或是對不熟悉的同事進行正式溝通。
專業表達
Please refrain from wearing slippers in the office to maintain a professional environment.
- 中文:為了維持專業的環境,請避免在辦公室穿著拖鞋。
- 語調:保持客觀、中立且堅定的語氣。
According to the company’s dress code, footwear such as slippers is not permitted.
- 中文:根據公司的服儀規定,不允許穿著拖鞋之類的鞋款。
- 用法:這是非常正式且不帶個人情感的說法,通常引用公司規定,最具權威性。
We need to ensure our attire is professional, so please avoid walking around in slippers. This is a workplace, after all.
- 中文:我們需要確保穿著專業,所以請避免穿拖鞋走動。畢竟,這裡是工作場所。
- 情境:適用於團隊會議中,經理向整個團隊重申服儀標準時。
情境三:書面表達
適用時機
公司內部Email、正式備忘錄或員工手冊。
正式寫法
All employees are reminded that slippers are not considered appropriate office attire. Please adhere to the company’s dress code policy.
- 中文:提醒所有員工,拖鞋不被視為合適的辦公室穿著。請遵守公司的服儀政策。
To ensure a professional and safe working environment, the wearing of open-toed footwear, including slippers and flip-flops, is prohibited.
- 中文:為確保一個專業且安全的工作環境,禁止穿著包含拖鞋和夾腳拖在內的露趾鞋款。
This is a formal notice that walking around the office in slippers is not in alignment with our professional standards. We appreciate your cooperation.
- 中文:此為一則正式通知,穿著拖鞋在辦公室走動不符合我們的專業標準。感謝您的合作。
常見錯誤避免
❌ 錯誤說法
Don’t wear slippers walk around in the office, this is not your home.
✅ 正確說法
Please don’t walk around the office in slippers; this isn’t your home.
- 中文:請不要穿著拖鞋在辦公室走來走去,這不是你家。
錯誤分析
- 文法錯誤: Don’t wear slippers walk around…
包含了兩個連續的動詞 wear
和 walk
,這是中式英文直譯的典型錯誤。在英文中,一個子句通常只有一個主要動詞。正確的結構應該是 walk around in slippers
(穿著拖鞋走動)。
- 語氣過於強硬: Don’t…
開頭的祈使句非常直接,甚至有點像命令,可能會讓聽者感到不悅。This is not your home
也非常直白,帶有指責的意味。在多數職場,使用 Please
或更委婉的句型會更恰當。
- 學習技巧:記得「穿戴著…做某事」的英文結構是 do something in/with/while wearing something
。例如: He runs in those shoes.
(他穿著那雙鞋跑步)。
實用單字與片語
核心單字
slippers [n.]
- 意思:拖鞋
- 例句:I like to put on my cozy slippers as soon as I get home. (我一回到家就喜歡穿上我舒適的拖鞋。)
refrain [v.]
- 意思:避免;克制 (後面常接 from + V-ing)
- 例句:Please refrain from talking loudly in the library. (在圖書館請勿大聲喧嘩。)
attire [n.]
- 意思:(特定場合的)服裝、穿著 (正式用語)
- 例句:Business attire is required for the conference. (這次會議要求穿著商務服裝。)
實用片語
dress code
- 意思:服儀規定
- 例句:Our office has a business casual
dress code. (我們辦公室的服儀規定是「商務休閒」。)
adhere to
- 意思:遵守、堅持 (規定、信念等)
- 例句:All staff must adhere to the safety regulations. (所有員工都必須遵守安全規定。)
實際應用練習
練習情境
向新進員工說明
Just a friendly reminder, our office dress code doesn’t permit slippers. We try to keep things professional here.
溫馨提醒一下,我們辦公室的服儀規定是不允許穿拖鞋的。我們盡力在這裡保持專業。
發送全公司公告Email
Subject: Reminder: Office Dress Code Policy. Dear Team, this is a reminder to please adhere to our professional dress code. Footwear such as slippers or flip-flops is not appropriate for the workplace. Thank you for your cooperation.
主旨:提醒:辦公室服儀政策。親愛的團隊,此信是提醒大家遵守我們的專業服儀規定。像拖鞋或夾腳拖等鞋款不適合在工作場所穿著。感謝您的合作。
和同事開玩笑
Living the dream, huh? Walking around in slippers like you own the place! Better change before the big boss comes around.
過得真愜意啊?穿著拖鞋到處走,好像這裡是你家一樣!最好在大老闆來之前換掉。
延伸學習
相關表達
Flip-flops
- 夾腳拖
- In most professional settings, flip-flops are even less acceptable than slippers. (在多數專業場合,夾腳拖比拖鞋更不被接受。)
Open-toed shoes
- 露趾鞋
- Some companies have safety policies against open-toed shoes in certain areas. (有些公司基於安全政策,禁止在特定區域穿露趾鞋。)
學習小偏方
💡 記憶技巧
將 refrain
(避免) 和 rain
(雨) 聯想在一起。下大雨 (rain) 時,你會克制 (refrain) 自己出門的念頭。用這個畫面來記住 refrain from V-ing
的用法。
💡 實用建議
當你不確定公司的服儀規定時,第一周上班時最好穿得比你想像中正式一點。觀察你的主管和資深同事怎麼穿,這就是最準的「潛規則」。
💡 文化敏感度
直接對同事批評他們的穿著可能會造成尷尬或衝突。如果你不是主管,最好的方式是用友善、開玩笑的語氣輕輕帶過,或是透過共同的朋友去提醒。如果是普遍現象,建議向HR或主管反應,由他們來做正式公告。
思考練習
使用情境
在什麼情況下,你會選擇用Just a heads-up…
而不是Please refrain from…
?思考一下你和對方的關係、場合的正式程度。類似表達
如果想提醒同事「不要在辦公桌上吃味道太重的午餐」,你會怎麼用英文表達?(提示:可以說strong-smelling food
或pungent food
)文化背景
為什麼在許多辦公室文化中,穿著(尤其是鞋子)被認為是「專業形象」的一部分?這背後傳達了什麼樣的訊息?
Keep practicing, and soon you’ll be able to navigate any office situation with confidence!