跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是有「whipped 意思」標籤的文章

「他最近交了女朋友,就沒空理我們了,真是見色忘友的傢伙」英文怎麼說?教你如何抱怨朋友重色輕友!

當你的好朋友一頭栽進愛情的甜蜜世界,突然從你的生活中「人間蒸發」,讓你感覺被拋棄時,那種又好氣又好笑的心情,英文該怎麼表達呢?直接翻譯 see color, forget friends 會讓外國人滿頭問號。這篇文章會教你最道地的說法,讓你無論是開玩笑抱怨,還是認真討論,都能精準表達。 中文:他最近交了女朋友,就沒空理我們了,真是見色忘友的傢伙。 英文:He’s been busy with his new girlfriend lately and has no time for us — totally ditching his friends for love. 情境一:日常口語表達 適用時機   與朋友、家人或熟識同事的非正式對話、閒聊或開玩笑時。 常用說法 He’s totally ditching us for his new girlfriend. 中文:他為了他的新女友,完全把我們給甩了。 發音重點: ditching   的   tch   音要發得短而有力,像中文的「去」。整個句子的語氣可以帶點誇張的抱怨感。 Ever since he started seeing her, he’s completely fallen off the map. 中文:自從他開始跟她約會後,他就完全銷聲匿跡了。 發音重點: fallen off the map   這組片語要連在一起念,重音在   fa llen 跟   map   上,語速可以快一點,聽起來更自然。 Classic case of ‘bros before hoes’… or not. He’s so whipped! 中文:這根本是典型的「兄弟優先」…的反例。他完全被女友吃得死死的! 發音重點: Whipped   (adj.) 是非常流行的俚語,發音時嘴型要圓,念起來像   wipt 。這句話通常帶有濃厚的玩笑意味。 用法:「Bros before hoes」是個非常粗俗且性別歧視的俚語,雖然在年輕男性間有時會用來開玩笑,但強烈不建議在正式或不熟的場合使用,甚至可能冒犯到女性。這裡提到是為了文化對照,而   whipped   則是更安全、更普遍用來形容「被伴侶控制」的...